2008. április 5., szombat |
|
|
0 |
|
|
Tovåbbi szép estét,szebb ålmokat,nyugodt éjszakåt!
magam, 21:25
|
|
|
Letérdelt a Nap
Letérdelt a Nap az ég peremére, vöröslÔ fényhajåt kontyba fogta, fölnézett az ég végtelen vizére, hol az est csillagszemeit reå nyitotta.
Lehunyta szemét, de pillåi között kiosont még egy pajkos sugår, nyårfa tetejére, egy levélre szökött, s az felragyogott akår a szentjånosbogår. (Tóth J)
magam, 21:06
|
|
|
dobd fel a szobåd falåt "egy kis" festéssel...!
magam, 19:05
|
|
|
ez is elkĂ©szĂŒlt...
magam, 18:58
|
|
|
egy mosolyt megér...
Ha jobban nĂ©znĂ©k ki, kiesnĂ©k az ablakon. PlĂĄtĂłi szerelem = kĂvĂŒlrĂ”l nyalogatni a lekvĂĄros ĂŒveget. A valĂłsĂĄg olyan illĂșziĂł, amelyet az alkohol tartĂłs megvonĂĄsa idĂ©z elĂ”. Az emberisĂ©g olyan, mint a krumpli: a java a föld alatt van. Ha a pornĂł segĂt a szexuĂĄlis problĂ©mĂĄkon, miĂ©rt nem csillapĂtja a szakĂĄcskönyv az Ă©hsĂ©get? Az a nĂ”, aki nem csinos, milyen? Csintalan? Fogadd el: egyszer te vagy a galamb, egyszer meg a szobor. KĂ©rjĂŒk a reggel kĂ©sve Ă©rkezĂ”ket, a folyosĂł jobb oldalĂĄn haladni, nehogy összeĂŒtközzenek a dĂ©lutĂĄni korĂĄn tĂĄvozĂłk bal oldali sorĂĄval. Amerikai tudĂłsok kimutattĂĄk, hogy a sertĂ©sek orgazmusa 30 percig tart. Ezek utĂĄn senki ne mondja nekem azt, hogy a fĂ©rfiak disznĂłk! TudĂłsok felfedezĂ©se szerint egy bizonyos Ă©telfĂ©lesĂ©g elfogyasztĂĄsa 90%-kal csökkenti a nĂ”k szexuĂĄlis Ă©tvĂĄgyĂĄt. Ez pedig az eskĂŒvĂ”i torta. MĂ©g szerencse, hogy csinos nĂ” a felesĂ©gem. KĂŒlönben szeretkezhetnĂ©k vele egyedĂŒl. Lopott kocsival jogsi nĂ©lkĂŒl vasĂĄrnap dĂ©lutĂĄn rĂ©szegen zebrĂĄn rendĂ”rt gĂĄzolni, majd tovĂĄbbhajtani rosszat jelent. Ha mindenkĂ©ppen fogyni szeretnĂ©l, egyĂ©l amennyit jĂłl esik, csak ne nyeld le! Ha tilosban parkolsz, ne kapcsold ki az ablaktörlĂ”det! MozgĂł ablaktörlĂ” alĂĄ nem lehet betenni a bĂŒntetĂ”cĂ©dulĂĄt. A fiĂșk olyanok, mint a hal - van fejĂŒk, mĂ©gis a farkuk irĂĄnyĂtja Ă”ket. A stressz az, amikor ĂŒvöltve Ă©bredsz fel, aztĂĄn rĂĄjössz, hogy nem is aludtĂĄl. Az egyĂŒttĂ©rzĂ” ember sohasem gazdag, a gazdag ember sohasem egyĂŒttĂ©rzĂ”. A legnehezebb dolog a vilĂĄgon tudni, hogyan kell valamit jĂłl csinĂĄlni Ă©s szĂł nĂ©lkĂŒl vĂ©gignĂ©zni, ahogy valaki rosszul csinĂĄlja. Modern irodalmat olvasni olyan, mintha az ember megprĂłbĂĄlnĂĄ követni a cselekmĂ©nyt a betĂ»levesben. A szerelem olyan, mintha behugyoztĂĄl volna. Mindenki lĂĄtja rajtad, de csak te Ă©rzed a melegĂ©t. Nagy Ă©sszel nagyot lehet tĂ©vedni.
magam, 18:50
|
|
|
hogy is van ez?
magam, 12:52
|
|
|
Gyermekkorom szĂnpadĂĄn bĂșs jĂĄtĂ©kok vĂĄrjĂĄk, hogy Ășjra Ă©letre keltsem Ă”ket... Elindulok! Betoppanok az ölelĂ” Ăștra, tĂŒdĂ”m megreped, kicsiny öreg hĂĄzak kukucskĂĄlva megismernek, s a gesztenyefĂĄk kĂ©rge tĂĄmasztja az idĂ”t, integetĂ” karokkal vĂĄrjĂĄk az Ă©rkezĂ”t... Itt... ez az a hĂĄz... bezĂĄrt kapuk az eresz alatt emlĂ©keket szĂ” a pĂłk... AprĂł tĂŒzek toporognak bennem, s megnyĂlik a deszkakapu, ahogy behajolok... FakĂł kĂ©pek Ă©lesednek, a vĂ©n eperfa vĂĄrt, kacsĂĄk talpa emĂ©szti a sĂĄrt... FĂĄzok kicsit - belĂŒl Ă©gek! mĂg ajtĂłt ĂŒt rajtam az emlĂ©kezĂ©s...
- TalĂĄn feledni kellene mindent...
De gyökereit az ember el nem tĂ©pheti, mert enĂ©lkĂŒl olyan az Ă©let, mint beteljesĂŒlĂ©s nĂ©lkĂŒl a vĂĄgy... (SzosznyĂĄk I)
magam, 12:44
|
|
|
lĂĄtszat...
magam, 8:26
|
|
|
KALENDĂRIUM
Ăprilis 5. Napkelte: 06:15 Napnyugta: 19:18
Holdkelte: 05:09 Holdnyugta: 15:06
Ma Vince, Irén, Teodóra napja van.
Boldog névnapot!
Vince : A Vincentius latin nĂ©v rövidĂŒlĂ©sĂ©bĂ”l szĂĄrmazĂł Vince gyĂ”ztest, gyĂ”zedelmest jelent.
Irén : Görög eredetû, jelentése béke.
Teodóra : Görög, német eredetû név, a Teodor férfinév nÔi pårja. Jelentése Isten ajåndéka.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1912 (96 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett ĂrkĂ©ny IstvĂĄn ĂrĂł.
1916 (92 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Eldred Gregory Peck Oscar-dĂjas amerikai szĂnĂ©sz (Ămen, A rettegĂ©s foka).
1946 (62 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett BrĂłdy JĂĄnos szövegĂrĂł, zeneszerzĂ”, Ă©nekes.
1846 (162 Ă©ve törtĂ©nt) GrĂłf SzĂ©chenyi IstvĂĄn elnökletĂ©vel megalakult a Balaton GĂ”zhajĂłzĂĄsi TĂĄrsasĂĄg. Az alapszabĂĄlyt kĂ©zĂrĂĄssal Kossuth Lajos Ărta.
1908 (100 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Bette Davis amerikai szĂnĂ©sznĂ”, aki az egyik legismertebb filmsztĂĄr volt az 1930-as Ă©vek Ăłta. Többek között 1935-ben a "Dangerous", 1938-ban a "Jezebel" Ă©s 1987-ben a "The Whales of August" cĂmĂ» filmekben jĂĄtszott.
1937 (71 Ă©ve törtĂ©nt) Meghalt Ădry ĂrpĂĄd szĂnĂ©sz, rendezĂ”.
1952 (56 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett TĂĄtrai Tibor gitĂĄros.
1908 (100 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Herbert von Karajan oszt¬rĂĄk karmester.
1920 (88 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Arthur Hailey kanadai ĂrĂł (A vĂ©gsĂ” diagnĂłzis, RepĂŒlĂ”tĂ©r, Hotel, AutĂłvĂĄros, NagyfeszĂŒltsĂ©g).
magam, 8:12
|
|
|
napi okossĂĄg:
Nem szeretem a tĂŒkröt, mert pĂĄratlan szĂ©psĂ©gĂ» arcomat szemtelenĂŒl megkettĂ”zi!
.
magam, 8:06
|
|
|
HiĂĄba
RebbenĂ” szavak utĂĄn hangtalan maradt elĂĄrvult ajkak. (SSz)
magam, 7:50
|
|
|
Jó reggelt ,szép hétvégét!
magam, 7:48
|
|
|
|
2008. április 4., péntek |
|
|
0 |
|
|
jó éjt szép estét,még szebb ålmokat!
magam, 21:29
|
|
|
MIT FĂJ A SZĂL
"HĂĄny utat jĂĄrjon vĂ©gig valaki, Hogy a neve ember legyen? Ăs hĂĄny tenger hosszat szĂĄlljon a galamb, MĂg partot Ă©r, Ă©s megpihen?
Ăs hĂĄny bomba kell mĂ©g, Hogy az ĂĄgyĂșszĂłt mĂĄr ne tĂ»rje senki sem? Ha vĂĄlasz kell hallgasd, hogy mit fĂșj a szĂ©l! Csak hallgasd, hogy mit fĂșj a szĂ©l!..." (DinnyĂ©s J)
magam, 21:21
|
|
|
ez Ă©rthetĂ”...
magam, 19:17
|
|
|
ma nagyot kirĂĄndĂșltunk, itt jĂĄrtunk:))na jĂł csak az aljĂĄn:)
magam, 18:03
|
|
|
KALENDĂRIUM
Ăprilis 4.
Napkelte: 06:17 Napnyugta: 19:17
Holdkelte: 04:43 Holdnyugta: 13:42
Ma Izidor napja van
Boldog névnapot!
Izidor : Görög eredetĂ» nĂ©v, jelentĂ©se: Ăzisz (egyiptomi istennĂ”) ajĂĄndĂ©ka. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1883 (125 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett JuhĂĄsz Gyula költĂ”, tanĂĄr.
1929 (79 éve történt) Meghalt Karl Friedrich Benz német mérnök, a vilåg elsÔ autójånak megalkotója.
1931 (77 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Hacser JĂłzsa szĂnĂ©sznĂ” (HĂłfehĂ©r; Csipike, az ĂłriĂĄs törpe; A vilĂĄg legrosszabb gyereke; Miniszter fĂ©lrelĂ©p).
1945 (63 éve történt) Felszabadult Magyarorszåg a nåci uralom alól.
1949 (59 Ă©ve törtĂ©nt) AlĂĄĂrtĂĄk 1949-ben Washingtonban a NATO (Ăszak-atlanti SzerzĂ”dĂ©s Szervezete) alapdokumentumĂĄt.
1968 (40 éve történt) Memphisben merénylet åldozata lett Martin Luther King Jr amerikai polgårjogi harcos.
1853 (155 Ă©ve törtĂ©nt) BĂ©csben megszĂŒletett Zipernowsky KĂĄroly gĂ©pĂ©szmĂ©rnök, a magyar erĂ”sĂĄramĂș elektrotechnikai ipar megalapĂtĂłja.
1922 (86 Ă©ve törtĂ©nt) New York-ban megszĂŒletett Elmer Bernstein, Oscar-dĂjas amerikai zeneszerĂ”.
1937 (71 Ă©ve törtĂ©nt) Zalaegerszegen megszĂŒletett Portisch Lajos, olimpiai bajnok sakkozĂł, nemzetközi nagymester.
1968 (40 Ă©ve törtĂ©nt) ElĂ”ször mutatott be a Magyar TelevĂziĂł szĂnes filmet.
1833 (175 Ă©ve törtĂ©nt) Elindult az elsĂ” magyar nyelvĂ» iro¬dal¬¬mi divatlap, a RegĂ©lĂ”-HonmĂ»vĂ©sz.
1946 (62 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett SpirĂł György ĂrĂł, szĂnhĂĄzi rendezĂ”, irodalomtörtĂ©nĂ©sz.
1964 (44 Ă©ve törtĂ©nt) Dorogon megnyĂlt az orszĂĄg elsĂ” önkiszolgĂĄlĂł ABC-ĂĄruhĂĄza.
1965 (43 Ă©ve törtĂ©nt) ElĂ”ször emlĂ©keztek meg a harcokban rĂ©szt vett angol Ă©s amerikai katonĂĄkrĂłl. EttĂ”l az Ă©vtĂ”l csak 5 Ă©vente rendeztek katonai dĂsszemlĂ©t ĂĄprilis 4-e tiszteletĂ©re.
magam, 6:32
|
|
|
napi okossĂĄg:
Az elegåns vélemény olyan, mint a frissen vasalt nadråg. Sima, egyenes.., némi éllel...
.
magam, 6:28
|
|
|
"A szivĂĄrvĂĄnyban minden szĂn egyarĂĄnt fontos. FĂŒggetlenĂŒl attĂłl, hogy melyik van feljebb. UgyanĂgy van ez velĂŒnk, emberekkel, sĂ”t, Ă©letĂŒnk esemĂ©nyeivel is. EzĂ©rt kell megbecsĂŒlnĂŒnk a legsötĂ©tebb napunkat is, mert az is egy szĂn csupĂĄn a szivĂĄrvĂĄnybĂłl, de anĂ©lkĂŒl mĂ©gsem lenne teljes." (Muszkalay H)
magam, 6:26
|
|
|
Jó reggelt,szép napot mindenkinek!
magam, 6:13
|
|
|
|
2008. április 3., csütörtök |
|
|
0 |
|
|
Jó éjt ,szép ålmokat,nyugodt ,pihentetÔ éjszakåt!
magam, 21:22
|
|
|
Alkonyi hangok
FelhÔkre szålló por, mint vörös fåtyol nyugalmat öntöz szét, csöndes és homålyos lett a rét.
VĂ©rcseppben bukik le a Napkorong. SötĂ©t fĂĄk ĂŒlnek a fekete dombokon.
Mint kiĂŒrĂŒlt szavak olyan a csend. SzĂŒrke lett kint Ă©s idebent.
Oldódik mår a valósåg képi måsa. RejtÔzik, hogy senki ne låssa.
Azutån a csend megtörik. A homåly hozza hangok ezreit. Most élnek igazån.
Most ragyognak fel, sötĂ©t ragyogĂĄssal. A fĂ©ny most nem homĂĄlyosĂtja szĂneiket, most bontjĂĄk ki igazi Ă©njĂŒket.
Most vĂ©gre a hangok is elfoglaljĂĄk mĂ©ltĂł helyĂŒket. (KOMA)
magam, 21:02
|
|
|
MĂSODIK MESE egy kisfiĂșrĂłl meg egy kislĂĄnyrĂłl
Benn, a nagyvĂĄros szĂvĂ©ben, ahol olyan sok a hĂĄz meg az ember, szĂ»ken vannak hely dolgĂĄban, s a legtöbb embernek nincs kertje, beĂ©rik hĂĄt a cserĂ©pbe ĂŒltetett virĂĄgoskerttel. Volt a vĂĄrosban kĂ©t szegĂ©ny kisgyerek, akiknek mĂ©gis nagyobb kertjĂŒk volt egy cserĂ©pnyinĂ©l. Nem voltak testvĂ©rek, de Ă©ppen Ășgy szerettĂ©k egymĂĄst, mintha azok lettek volna. SzĂŒleik szemközt laktak egymĂĄssal, egy-egy padlĂĄsszobĂĄban, ahol kĂ©t szomszĂ©dhĂĄz teteje majdnem összeĂ©r, s a tetĂ” alatt ereszcsatorna hĂșzĂłdik. A kĂ©t padlĂĄsszoba ablaka a tetĂ”re nyĂlt, csak az ereszt kellett ĂĄtlĂ©pni, hogy az egyik ablaktĂłl a mĂĄsikig jusson az ember.
MindkettĂ”jĂŒk szĂŒlei földdel tömött falĂĄdĂĄt ĂĄllĂtottak az ablakukba, abban zöldsĂ©gfĂ©lĂ©t nevelgettek, mĂ©g rĂłzsĂĄt is; mindegyik lĂĄdĂĄban virĂĄgzott egy kis rĂłzsatĂ”, szĂ©pen cseperedett mind a kettĂ”. A gyerekek szĂŒleinek aztĂĄn az jutott eszĂ©be, hogy a kĂ©t falĂĄdĂĄt keresztbe fektethetik az ereszcsatorna fölött egyik ablaktĂłl a mĂĄsikig. Meg is tettĂ©k, olyan volt, mintha kĂ©t virĂĄgzĂł sövĂ©ny kötnĂ© össze a kĂ©t kis padlĂĄsablakot. BorsĂłindĂĄk csĂŒggtek mĂ©lyre a kĂ©t lĂĄdĂĄbĂłl, a kĂ©t rĂłzsatĂ” hosszĂș ĂĄgai körĂŒlfontĂĄk az ablakokat, koronĂĄjuk egymĂĄshoz hajolt; virĂĄgokkal meg levelekkel pompĂĄzĂł diadalkapuhoz hasonlĂtottak. A falĂĄdĂĄk igen magasan voltak, a gyerekek nem mĂĄszhattak fel oda, de szĂŒleik megengedtĂ©k nekik, hogy ĂĄtvihessĂ©k egymĂĄshoz kis zsĂĄmolyukat, s a rĂłzsafĂĄk ĂĄrnyĂ©kĂĄban kedvĂŒkre jĂĄtszhassanak.
Persze tĂ©len szĂł sem lehetett errĂ”l a mulatsĂĄgrĂłl. Az ablakokat nĂ©ha sĂ»rĂ»n belepte a jĂ©gvirĂĄg, de a gyerekek ilyenkor rĂ©zpĂ©nzt melegĂtettek a kĂĄlyha oldalĂĄn, Ă©s a jeges ĂŒvegre nyomtĂĄk. SzĂ©p kis kerek ablakot olvasztottak rajta, rĂĄtapasztottĂĄk fĂ©l szemĂŒket, s ĂĄtkukucskĂĄltak egymĂĄshoz a kisfiĂș meg a kislĂĄny. A fiĂșcskĂĄnak Kay volt a neve, a leĂĄnykĂĄnak Gerda. NyĂĄridĂ”ben egy ugrĂĄssal ott teremhettek egymĂĄsnĂĄl, tĂ©len nehezebb volt: sok-sok lĂ©pcsĂ” lefelĂ©, aztĂĄn sok-sok lĂ©pcsĂ” felfelĂ©. Kint pedig hideg volt, kavargott a hĂł.
- Rajzanak mĂĄr a fehĂ©r mĂ©hek! - mondta a kisfiĂș nagyanyja.
- KirĂĄlynĂ”jĂŒk is van? - kĂ©rdezte Kay, mert tudta, hogy az igazi mĂ©heknek van.
- Hogyne volna! - felelte a nagyanyja. - Ott repĂŒl, ahol a legsĂ»rĂ»bben rajzanak a hĂłpihĂ©k. Ă a legnagyobb; soha nem pihen meg a földön, felrepĂŒl Ășjra meg Ășjra az ĂłlomszĂnĂ» felhĂ”k közĂ©. TĂ©li Ă©jeken nĂ©ha ĂĄtsuhan a vĂĄros utcĂĄi felett, s benĂ©z az ablakokon, olyankor festi azokat a csodĂĄlatos jĂ©gvirĂĄgokat az ĂŒvegekre.
- Igen, a mienkre is festett - mondta egyszerre a két gyerek, s most mår låttåk, hogy igaz a mese.
- Ide is bejöhetne a HókirålynÔ? - kérdezte a kislåny.
- Jönne csak! - kiĂĄltotta a kisfiĂș. - RĂĄĂŒltetnĂ©m a meleg kĂĄlyhĂĄra, s egyszerre elolvadna.
De a nagyanyja megsimogatta a hajĂĄt, s Ășj mesĂ©be kezdett.
Este, amikor a kis Kay lefekvĂ©shez kĂ©szĂŒlĂ”dött, gondolt egyet, fölkapaszkodott az ablak elĂ”tt ĂĄllĂł szĂ©kre, Ă©s kikukucskĂĄlt a befagyott ĂŒveg kerek kis ablakĂĄn; odakinn gyĂ©ren szĂĄllingĂłztak a hĂłpihĂ©k, s az egyik, a legnagyobbik, odalibbent a virĂĄglĂĄda szĂ©lĂ©re. Ott megĂŒlt aztĂĄn nĂ”ni kezdett, nĂ”ttön-nĂ”tt, vĂ©gĂŒl sudĂĄr hajadon lett belĂ”le; finom fehĂ©r fĂĄtyolruhĂĄja pehelycsillagok milliĂłibĂłl volt összeszĂ”ve. SzĂ©p volt Ă©s törĂ©keny; tĂŒndöklĂ” fehĂ©r jĂ©g volt a teste, mĂ©gis Ă©lĂ”, eleven; a szeme Ășgy sugĂĄrzott, mint az Ă©g csillaga, de nyugtalan Ă©s tĂ©tova volt a tekintete. Az ablak felĂ© bĂłlintott, Ă©s intett a kezĂ©vel. A kisfiĂș rĂ©mĂŒlten szökkent le a szĂ©krĂ”l, s akkor Ășgy lĂĄtta, mintha egy nagy, fehĂ©r madĂĄr suhant volna el az ablak elĂ”tt.
VerĂ”fĂ©nyes, csikorgĂł hideg nap virradt, de aztĂĄn megjött az olvadĂĄs; elközelgett a tavasz, kisĂŒtött a nap, fĂ» zsendĂŒlt a mezĂ”kön, fĂ©szket raktak a fecskĂ©k, az emberek kitĂĄrtĂĄk az ablakokat, s a kĂ©t jĂł pajtĂĄs megint kiĂŒlt kiskertjĂ©be ott fönn, a kĂ©t padlĂĄsszoba elĂ”tt.
Soha olyan szĂ©pen nem virult a kĂ©t rĂłzsatĂ”, mint ezen a nyĂĄron; a kislĂĄny egy dalt tanult a rĂłzsĂĄktĂłl, s amikor Ă©nekelte, mindig a maga rĂłzsĂĄira gondolt; megtanĂtotta kis pajtĂĄsĂĄnak is, s attĂłl fogva egyĂŒtt Ă©nekeltĂ©k:
RĂłzsa nyĂlik, szirma hull az ĂĄgra. kicsi JĂ©zus, lĂĄtunk nemsokĂĄra!
FogtĂĄk egymĂĄs kezĂ©t, megcsĂłkoltĂĄk a rĂłzsatĂ” valamennyi virĂĄgĂĄt, felnĂ©ztek a sugaras Ă©gre, s Ășgy Ă©nekeltek a magassĂĄg felĂ©, mintha a kicsi JĂ©zus odafönn ĂŒldögĂ©lne. Milyen csodĂĄlatosan szĂ©p nyĂĄr volt az; milyen jĂłlesett az ĂŒde rĂłzsaĂĄgak alatt hĂ»sölni, amelyekrĂ”l soha le nem fogyott a virĂĄg.
Kay Ă©s Gerda kinn ĂŒltek a csöppnyi kertjĂŒkben, Ă©s ĂĄllatokat meg madarakat nĂ©zegettek egy nagy kĂ©peskönyvben. A nagy toronyban Ă©ppen elkondĂtottĂĄk az ötöt, mikor Kay felkiĂĄltott:
- Jaj, milyen nyilallĂĄst Ă©rzek a szĂvemben! A szememet is szĂșrja valami. - Gerda hevesen ĂĄtölelte a nyakĂĄt, Kay hunyorgott, pislogott, de a kislĂĄny nem lĂĄtott a szemĂ©ben semmit.
- Azt hiszem, mĂĄr nincs benne - mondta Kay. Pedig bizony benne volt. A földre zuhant varĂĄzstĂŒkör egy parĂĄnyi szilĂĄnkja volt, amely - emlĂ©kszĂŒnk mĂ©g rĂĄ? - kicsivĂ© zsugorĂtott vagy eltorzĂtott minden szĂ©pet Ă©s jĂłt, a rosszat Ă©s gonoszat pedig felnagyĂtotta, Ă©s kidomborĂtotta az aprĂł hibĂĄkat mindenben Ă©s mindenkiben. A szegĂ©ny kisfiĂșnak Ă©ppen a szĂvĂ©be fĂșrĂłdott egy ilyen gonosz kis szilĂĄnk. NemsokĂĄra jĂ©ggĂ© fagyasztja a szĂvĂ©t. FĂĄjdalmat mĂĄr nem Ă©rzett, de a szilĂĄnk ott volt a szĂvĂ©ben.
- Mit bĂ”gsz? - förmedt a kislĂĄnyra. - Hogy elcsĂșfĂt a sĂrĂĄs! Ne sĂrj, hĂĄt semmi bajom! Pfuj! - kiĂĄltott fel hirtelen. - Azt a rĂłzsĂĄt ott fĂ©reg rĂĄgta! Ez meg milyen görbĂ©n nĂ”tt! Milyen csĂșnya is ez a rĂłzsatĂ”! AkĂĄrcsak ez a korhadt lĂĄda, amelybe ĂŒltettĂ©k. - DurvĂĄn belerĂșgott a falĂĄdĂĄba, aztĂĄn leszakĂtotta a kĂ©t rĂłzsĂĄt.
- Mit csinĂĄlsz, Kay? - kiĂĄltotta ijedten a kis Gerda, s amikor Kay lĂĄtta a kislĂĄny rĂ©mĂŒletĂ©t, mĂ©g egy rĂłzsĂĄt leszakĂtott, otthagyta kedves kis pajtĂĄsĂĄt, s beugrott padlĂĄsszobĂĄjuk ablakĂĄn.
KĂ©sĂ”bb, amikor Gerda ĂĄtvitte neki a kĂ©peskönyvet, kicsĂșfolta; s azt mondta, hogy pĂłlyĂĄsoknak valĂł; ha a nagyanyja mesĂ©lt neki, minduntalan közbevĂĄgott, kötekedett vele, mĂĄskor meg utĂĄna osont, szemĂŒveget biggyesztett az orrĂĄra, s Ă©ppen Ășgy tett-vett Ă©s beszĂ©lt, mint a nagyanyja. PompĂĄsan utĂĄnozta az öregasszonyt, sokat nevettek rajta az emberek. Hamarosan az utca minden lakĂłjĂĄnak beszĂ©dĂ©t Ă©s jĂĄrĂĄsĂĄt utĂĄnozni tudta. Kay felfedezte Ă©s kifigurĂĄzta minden furcsasĂĄgukat Ă©s rĂștsĂĄgukat, s az emberek nem gyĂ”ztĂ©k csodĂĄlni: milyen Ă©les szemĂ», eszes fiĂș!
Pedig az ĂŒvegszilĂĄnk tette Ă©lessĂ© a szemĂ©t, a szĂvĂ©t meg a mĂĄsik ĂŒvegszilĂĄnk fagyasztotta jĂ©ggĂ©, ezĂ©rt kötekedett mĂ©g a kis GerdĂĄval is, aki pedig egĂ©sz lelkĂ©bĂ”l szerette.
EgĂ©szen Ășj jĂĄtĂ©kot eszelt ki, olyanokat, amelyekben a legfĂ”bb szerepe az Ă©rtelemnek volt. Egy tĂ©li napon, amikor heves szĂ©l kavarta a hĂłpelyheket, egy jĂłkora nagyĂtĂłlencsĂ©t vitt ki a szabadba, Ă©s kĂ©k kabĂĄtja csĂŒcskĂ©vel felfogta a pelyheket.
- NĂ©zd a nagyĂtĂłn ĂĄt, Gerda, milyen Ă©rdekes! - mutatott a pihĂ©kre; csakugyan: a pelyhek csodĂĄlatosan nagyok voltak, akkorĂĄk, mint egy-egy kĂŒlönös virĂĄg vagy tĂzĂĄgĂș csillag; gyönyörĂ»sĂ©g volt a szemnek. - Milyen mĂ»vĂ©szi a rajzuk! Mennyivel Ă©rdekesebbek, mint az igazi virĂĄgok! TökĂ©letesek, minden szirmuk szabĂĄlyos. KĂĄr, hogy elolvadnak.
NemsokĂĄra vastag kesztyĂ»ben, szĂĄnkĂłval a hĂĄtĂĄn lĂ©pett az utcĂĄra. GerdĂĄnak a fĂŒlĂ©be kiĂĄltotta: - MegengedtĂ©k, hogy a nagy tĂ©ren szĂĄnkĂłzzam, ahol a többi fiĂș! - Ă©s mĂĄr ott se volt.
Azon a tĂ©ren a legvakmerĂ”bb fiĂșk hancĂșroztak; sokszor a parasztszekerek saroglyĂĄjĂĄhoz kötöttĂ©k a szĂĄnkĂłjukat, s jĂł darabon hĂșzattĂĄk magukat. Most is Ă©ppen ezzel mulatoztak. Amikor a legvĂgabban voltak, egy fehĂ©rre festett, nagy szĂĄn repĂŒlt felĂ©jĂŒk; bolyhos fehĂ©r prĂ©mbe burkolĂłzott, fehĂ©r prĂ©msapkĂĄs alak ĂŒlt a bakjĂĄn. A szĂĄn kĂ©tszer megkerĂŒlte a nagy teret, Ă©s Kay gyorsan hozzĂĄkötötte kis szĂĄnkĂłjĂĄt. A fehĂ©r szĂĄn egyre gyorsabban szĂĄguldott vele, bekanyarodott a legközelebbi utcĂĄba; a szĂĄn kocsisa hĂĄtrafordult, nyĂĄjasan Ăntett Kaynak, s annak Ășgy tetszett, mintha mĂĄr rĂ©gĂłta ismernĂ©. ValahĂĄnyszor el akarta oldani kis szĂĄnkĂłjĂĄt, marasztalĂłan intett neki, Ă©s Kay tovĂĄbb hĂșzatta magĂĄt; vĂ©gĂŒl kiĂ©rtek a vĂĄros kapujĂĄn. Ott olyan sĂ»rĂ»n kavargott a hĂł, hogy a fiĂș nem lĂĄtott tovĂĄbb az orrĂĄnĂĄl, de a szĂĄn csak röpĂŒlt; Kay nagy sietve eloldotta a kötelet, de hiĂĄba, nem tudott szabadulni, mert a kis szĂĄnkĂł mintha odatapadt volna a nagyhoz, s Ășgy szĂĄguldott a nyomĂĄban, mint a szĂ©lvĂ©sz. Kay segĂtsĂ©gĂ©rt kiĂĄltott, de nem hallotta meg senki; szakadt a hĂł, iramlott a szĂĄn, s nĂ©ha nagyokat ugrott, mintha sövĂ©nyeken, ĂĄrkokon kellett volna ĂĄtrepĂŒlnie.
Egyre nagyobb hĂłpelyhek kavarogtak körĂŒlötte; akkorĂĄk voltak mĂĄr, mint egy-egy fehĂ©r madĂĄr. Hirtelen felröppentek a szĂĄn ĂștjĂĄbĂłl, a szĂĄn megĂĄllt, s a bakon ĂŒlĂ” alak felemelkedett. BundĂĄja, sapkĂĄja csupa hĂł volt; Kay csak most lĂĄtta, hogy asszonyfĂ©le, ragyogĂł fehĂ©r testĂ», karcsĂș, sudĂĄr teremtĂ©s: a HĂłkirĂĄlynĂ” maga.
- JĂł darab utat megtettĂŒnk! - szĂłlalt meg a HĂłkirĂĄlynĂ”. - De Ășgy lĂĄtom, fĂĄzol. BĂșjj bele a medvebundĂĄmba! - Maga mellĂ© ĂŒltette Kayt a szĂĄn bakjĂĄra, beletakargatta a bundĂĄjĂĄba, s a fiĂș Ășgy Ă©rezte, mintha nyakig sĂŒppedt volna a hĂłba.
- FĂĄzol mĂ©g? - kĂ©rdezte tĂ”le a HĂłkirĂĄlynĂ”, Ă©s homlokon csĂłkolta. Hideg volt a csĂłkja, jĂ©gnĂ©l is hidegebb. Kaynak egyenesen a szĂvĂ©re szaladt a jeges lehelet, s mĂ©g kemĂ©nyebbre fagyasztotta fĂ©lig jĂ©ggĂ© vĂĄlt szĂvĂ©t. Egy pillanatra Ășgy Ă©rezte, hogy meghal, de aztĂĄn jĂłlesĂ” Ă©rzĂ©s fogta el; s nem is Ă©rezte a metszĂ” hideget.
- A szĂĄnkĂłm! Ne felejtsd el a kis szĂĄnkĂłmat! - kapott Ă©szbe, amikor magĂĄhoz tĂ©rt. A szĂĄnkĂłba befogtak egy fehĂ©r hĂłpehely madarat, s az sebesen röpĂŒlt vele a nagy fehĂ©r szĂĄn nyomĂĄban. A HĂłkirĂĄlynĂ” Ășjra megcsĂłkolta Kayt, s az akkor egyszerre elfelejtette a kis GerdĂĄt, nagyanyjĂĄt, s mindent, amit otthon hagyott.
- Most mår nem csókollak meg többet! - mondta a HókirålynÔ. - Mert még megfagynål.
Kay felnĂ©zett rĂĄ; olyan szĂ©p volt! Mintha most nem is jĂ©gbĂ”l lett volna az arca, mint akkor, amikor az ablakbĂłl beintett hozzĂĄ; tökĂ©letes lĂ©nynek lĂĄtta, s egy cseppet sem fĂ©lt tĂ”le. Eldicsekedett neki, hogy milyen jĂł fejszĂĄmolĂł, mĂ©g törtekkel is tud fejben osztani, szorozni; tudja, hĂĄny nĂ©gyzetmĂ©rföld az orszĂĄg terĂŒlete, s hĂĄny lakosa van. A HĂłkirĂĄlynĂ” csak nĂ©zte Ă©s mosolygott. Kaynak egyszerre Ășgy rĂ©mlett, hogy nagyon keveset tud, s fölnĂ©zett a vĂ©gtelen, magas Ă©gre. A HĂłkirĂĄlynĂ” akkor felkapta Ă©s vitte, röpĂtette a nagy, fekete felhĂ”k közĂ©. Vihar zĂșgott-tombolt körĂŒlöttĂŒk, Ășgy zengett, mintha rĂ©gi-rĂ©gi dalokat Ă©nekelt volna. ErdĂ”k Ă©s tavak, tengerek Ă©s szĂĄrazföldek fölött repĂŒltek, mĂ©lyen alattuk orkĂĄn bömbölt, farkasok ĂŒvöltöttek, hĂł sziporkĂĄzott, felettĂŒk pedig nagy hangĂș, fekete varjak szĂĄlltak csĂșnya kĂĄrogĂĄssal. De a magasban tisztĂĄn fĂ©nylett a hold nagy tĂĄnyĂ©rja, s azt nĂ©zte Kay a hosszĂș, hosszĂș tĂ©li Ă©jszakĂĄban, mindig csak a holdat; nappal a HĂłkirĂĄlynĂ” lĂĄba elĂ”tt fekĂŒdt, Ă©s mĂ©lyen aludt. (Andersen)
magam, 19:15
|
|
|
dobd fel a szobåd falåt "egy kis" festéssel...!
magam, 18:14
|
|
|
A LEGĂJABB ĂLETSZERĂ MATEKFELADAT Ha egy zsemle 22 Ft Ă©s OkostojĂĄs DiĂĄk 4-et enne meg reggelire, mennyit fizet a sarki kisboltban 2008-as Ă©v mĂĄrcius idusĂĄn? VĂLASZ: 80 FORINTOT!!! NahĂĄt, ez hogy lehet? Mert 4 * 22 = 88, azaz a kerekĂtĂ©s szabĂĄlyai szerint 90 Forintot kellene fizetnie! DE NEM! Ez a gyerek matekleckĂ©t nem Ăr Ă©s nem tanul, de az Ă©letben csak 80 Forintot fog fizetni! Vajon hogyan csinĂĄlja? KĂŒlön csomagolja a 4 zsemlĂ©t, egyenkĂ©nt fizeti ki ezeket Ă©s a kerekĂtĂ©s szerint 22 helyett csak 20 Forintot fizet! Ăgy ennek a kölöknek a vĂĄsĂĄrlĂĄs 4*20 = 80 FtjĂĄba kerĂŒl. Ăs ennyit fizet Neked ez mĂĄr eszedbe jutott? :-)
magam, 12:29
|
|
|
kérem megjelölni az åthaladås sorrendjét...
magam, 8:42
|
|
|
Ăszreveszed
Vajon Ă©szreveszed? AmĂg a szĂv dobog s a folyĂł medrĂ©be fut, a fĂ©ny sebesen szĂĄguld, minden csillag mozdul, s a hegyek is mennek.
Még elfordulok, ha könnyeznem kell, vajon észreveszed? (Kósza)
magam, 8:30
|
|
|
KALENDĂRIUM Ăprilis 3. Napkelte: 06:19 Napnyugta: 19:15
Holdkelte: 04:09 Holdnyugta: 12:17
Ma Buda, Richård, Irén, Keresztély napja van.
Boldog névnapot!
Buda : RĂ©gi magyar szemĂ©lynĂ©v. KeresztnĂ©vkĂ©nt a XIX. szĂĄzadban ĂșjĂtottĂĄk fel. Eredete vitĂĄs. Lehet a helysĂ©g neve. MĂĄs magyarĂĄzat szerint a szlĂĄv Budimir szemĂ©lynĂ©vbĂ”l szĂĄrmazik. E nĂ©v elemeinek a jelentĂ©se: lenni + bĂ©ke.
Richård : Germåna eredetû név. Jelentése hatalmas, erÔs uralkodó, merész.
Irén : Görög eredetû, jelentése béke.
Keresztély : A latin Christianus név régi magyar alakvåltozata, jelentése, Krisztushoz tartozó, keresztény.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2004 (4 éve történt) A csillagåszati vilågnap
1897 (111 éve történt) Meghalt Johannes Brahms német zeneszerzÔ (Rekviem).
1924 (84 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett OmahĂĄban Marlon Brando Oscar-dĂjas, Golden Globe dĂjas amerikai szĂnĂ©sz. Ismertebb filmjei: A Keresztapa - Oscar-dĂj (1973) - Legjobb fĂ©rfi fĂ”szereplĂ”; LĂĄzadĂĄs a Bounty-n; Rakparton - Oscar-dĂj (1955) - Legjobb fĂ©rfi fĂ”szereplĂ”; Golden Globe dĂj (1955) - Legjobb szĂnĂ©sz; Julius Caesar; A vĂĄgy villamosa; Superman; Apokalipszis most I-II.; Don Juan deMarco; Dr. Moreau szigete.
1927 (81 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett SzĂ©kely Ăva olimpiai bajnok ĂșszĂłnĂ”, Ă©rmĂ©t 1952-ben, Helsinkiben nyerte 200 m mellĂșszĂĄsban.
1961 (47 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Eddie Murphy eredeti nevĂ©n Edward Regan Murphy amerikai szĂnĂ©sz, komikus, producer (Beverly Hills-i zsaru, Bölcsek kövĂ©re, Dr. Dolittle).
1559 (449 Ă©ve törtĂ©nt) FranciaorszĂĄg döntĂ” veresĂ©ge utĂĄn II. Henrik francia kirĂĄly alĂĄĂrta a cateau-cambrĂ©sis-i bĂ©kĂ©t, amely vĂ©get vetett az 1557. 06. 07. Ăłta tartĂł spanyol-francia hĂĄborĂșnak.
1944 (64 éve történt) ElÔször érte Budapestet légitåmadås.
1958 (50 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Alec Baldwin amerikai szĂnĂ©sz (A kĂłd neve: MerkĂșr).
1991 (17 Ă©ve törtĂ©nt) Meghalt Graham Greene angol ĂrĂł. Ismertebb - megfilmesĂtett - alkotĂĄsai: A csendes amerikai; A kezdet Ă©s a vĂ©g; UtazĂĄsok nagynĂ©nĂ©mmel; Tiszteletbeli konzul; Our Man in Havana; LedĂ”lt bĂĄlvĂĄny; A fĂ©lelem minisztĂ©riuma.
1829 (179 éve történt) James Carrington szabadalmaztatta a kåvédarålót.
magam, 8:11
|
|
|
napi okossĂĄg:
Nem a dunakeszi az embert.
.
magam, 7:59
|
|
|
Csendes csodĂĄk
"A mindennap kicsiny csodĂĄi Nagyobb Ă©s titkosabb csodĂĄk.
Tedd a kezedet a szĂvedre Hallgasd, figyeld, hogy mit dobog, Ez a finom kis kalapĂĄlĂĄs Nem a legcsodĂĄsabb dolog?
NĂ©zz a sötĂ©tkĂ©k vĂ©gtelenbe, NĂ©zd a kis ezĂŒstpontokat: Nem csoda-e, hogy ĂĄrva lelked FelĂ©jĂŒk szĂĄrnyat bontogat?
NĂ©zd, ĂĄrnyĂ©kod hogy fut elĂ”led, Hogy nĂ”, hogy törpĂŒl el veled. Nem csoda ez? - s hogy tĂŒkrözĂ”dni LĂĄtod a vĂzben az eget?
Ne vårj nagy dolgot életedbe, Kis hópelyhek az örömök, Szitåló, halk szirom-csodåk..." (Reményik S)
magam, 7:54
|
|
|
|
| |