2009. január 13., kedd |
|
|
0 |
|
|
jó éjt,szép ålmokat,pihentetÔ téli estét.
magam, 20:50
|
|
|
TĂ©li alkony
Aranylanak a halvĂĄny ablakok... KĂŒzd a sugĂĄr a hamvazĂł sötĂ©ttel, fönn a tetĂ”n sok vĂ©n kĂ©mĂ©ny pöfĂ©kel, a hĂłsĂk messze selymesen ragyog.
BeszĂ©lget a kĂĄlyhĂĄnĂĄl a csalĂĄd, a tĂ©li alkony nesztelen leszĂĄllott. Mint ĂĄldozĂĄsra kĂ©szĂŒlĂ” leĂĄnyok, csipkĂ©s ruhĂĄba ĂĄllanak a fĂĄk.
A hazatĂ©rĂ” fĂ©lve, csöndesen lĂ©p, retteg zavarni az Ășt szĂ»zi csendjĂ©t, az Ă©bredĂ” nesz ĂĄlmos, elhalĂł.
S az ónszin égbÔl, a halk éjszakåban tåncolva, zengve és zenélve lågyan, fehér rózsåkként hull alå a hó. (Kosztolånyi D)
magam, 20:48
|
|
|
ötlet...
magam, 19:48
|
|
|
FelhÔk között
sĂ©tĂĄlni a hegygerincen, hĂłfödte csĂșcsok között, felhĂ”kkel körĂŒlvĂ©ve. csend Ă©s nyugalom. teljesen kikapcsol. (ISz)
magam, 19:28
|
|
|
mai rejtvényes kép... vajon mirÔl ålmodik,håz,kocsi,csalåd?...
magam, 12:48
|
|
|
Ăj struccpolitika
Egy strucc Ășgy vĂ©lte, hogy kĂŒlönb tĂĄrsainĂĄl, eltökĂ©lte tehĂĄt, hogy karriert csinĂĄl. Hogy ezt gyorsan vigye vĂ©ghez, Ășgy döntött, hogy ellenzĂ©k lesz, Ă©s mint egyszemĂ©lyes tĂĄbor elszakad a gyĂĄva struccpolitikĂĄtĂłl. Szembe is fordult a többivel dohogva, Ă©s onnĂ©t fĂșrta be fejĂ©t a homokba. (RomhĂĄnyi J)
magam, 12:31
|
|
|
tudtad...?
Miért a rossebbel etetnénk meg akit utålunk?
A szĂĄmĂtĂłgĂ©p helyesĂrĂĄsi programja a rossebet meg a nyavalyĂĄt elfogadja, a fenĂ©t azonban alĂĄhĂșzza mint durva, obszcĂ©n vagy bĂĄntĂł szĂłt. SokoldalĂș valami lehet a rosseb, kĂ©tsĂ©g sem fĂ©r hozzĂĄ. Merthogy egyszer el akarunk vele vitetni valakit, mĂĄskor meg azt akarjuk, hogy egye meg az illetĂ”t, ha pedig tanĂĄcstalanok vagyunk, akkor azt mondjuk: tudja a rosseb. De azt vajon tudja-e, hogy mikor keletkezett ez a szavunk, Ă©s hogy a rosseb mit keresett RadĂĄn?
KezdjĂŒk azzal, hogy mi is az a rosseb. NĂ©ha a kĂ©zenfekvĂ” lehetĂ”sĂ©g is cĂ©lravezetĂ”. PĂ©ldĂĄul az, hogy kinyitjuk az Ă©rtelmezĂ” szĂłtĂĄrt, Ă©s rögtön szembejön a megoldĂĄs: rosseb fn durva 1. rĂ©g vĂ©rbaj. AztĂĄn egy kicsit lejjebb: fene, nyavalya. Egy kis lapozgatĂĄs utĂĄn rĂĄjövĂŒnk, hogy ezek azĂ©rt legfeljebb az elmĂșlt Ă©vtizedekben vĂĄltak szinonimĂĄkkĂĄ, amikor mĂĄr elvesztettĂ©k eredeti jelentĂ©sĂŒket.
Annyian vannak, mint a rosseb; terjed, mint a rosseb; messze van, mint a rosseb; fĂ©l, mint a rosseb – ennyibĂ”l is lĂĄtszik, az összes kifejezĂ©s nem utalhat a vĂ©rbajra.
Az viszont elhihetjĂŒk a szĂłtĂĄrnak, hogy a betegsĂ©gek között kell keresgĂ©lni, akĂĄrcsak egy sor mĂĄsik kĂĄromkodĂĄs vagy szitokszĂł esetĂ©ben. Persze logikus, hogy ha Ă”seink rosszat akartak kĂvĂĄnni a mĂĄsiknak, nem az jutott eszĂŒkbe, hogy soha ne kapj behajtĂĄsi engedĂ©lyt a Margitszigetre, vagy hogy fagyjon le a szĂĄmĂtĂłgĂ©ped a neved napjĂĄn, inkĂĄbb valamifĂ©le kĂłrsĂĄgot ragasztottak volna rĂĄ. PĂ©ldĂĄul Ăgy: rothadjon ki a nyelved, törjön el a lĂĄbad, a görcs ĂĄlljon belĂ©d – ezeket Ă©rtjĂŒk szĂłtĂĄr nĂ©lkĂŒl is.
JĂł nĂ©hĂĄnynak az eredete azonban mĂĄr homĂĄlyba vĂ©sz. A fene egyen meg gennyes fekĂ©llyel, esetleg rĂĄkkal fenyeget, a frĂĄsz törjön rĂĄd meg a rossz nyavalya törjön ki egyarĂĄnt epilepsziĂĄra utal. A franc essen belĂ©d mögött pedig francĂșz kĂłr van, amely nemi betegsĂ©get, vĂ©rbajt jelentett.
Vagyis pont olyan, mint a rosseb, amely a rossz Ă©s a seb összevonĂĄsĂĄbĂłl jött lĂ©tre. A seb pedig azĂ©rt volt rossz, mert gyĂłgyĂthatatlannak tartottĂĄk. Ha tehĂĄt valakinek azt mondtĂĄk, hogy a rosseb egyen meg, azt a kellemetlen kĂvĂĄnsĂĄgok minĂ”sĂtett esetĂ©nek tekinthetjĂŒk.
A rossebezĂ©s elĂ”ször a 18. szĂĄzad vĂ©gĂ©n bukkanhatott fel, 1880-bĂłl pedig mĂĄr konkrĂ©t adat is van, a Magyar NyelvĂ”r cikke Tapolca környĂ©kĂ©hez köti; akkor mĂ©g „a rosseb rĂĄggyon meg” formĂĄban hasznĂĄltĂĄk. AztĂĄn Ășjabb fordulatokkal gazdagodott a nyelv: a rosseb egye meg a mĂĄjad levĂ©t, a szĂved gyökerit, az Ăłrod közfalĂĄt, a szemed vilĂĄgĂĄt. ManapsĂĄg fĂ”kĂ©nt a DunĂĄntĂșlon fordul elĂ” a szĂł, leginkĂĄbb Somogyban, Vasban Ă©s az OrmĂĄnsĂĄgban.
A radai rosseb viszont hatĂĄrozottan zalai, merthogy Rada ottani telepĂŒlĂ©s volt, mĂĄr a 9. szĂĄzadban szlĂĄvok laktĂĄk. A török pusztĂtĂĄs utĂĄn pedig senki, mert Ă©vekre elnĂ©ptelenedett. A rossebnek feltehetĂ”leg nem volt köze a dologhoz. (Az ĂșjraĂ©pĂtett falu neve Nagyrada lett, ott van nem messze ZalakarostĂłl.) A nyelvĂ©szek csak feltĂ©telezik, hogy az ottaniak a szokottnĂĄl is többször emlegettĂ©k a rossebet, mĂg vĂ©gĂŒl rajtuk maradt.
A szĂĄmĂtĂłgĂ©p helyesĂrĂĄsi programja a rossebet meg a nyavalyĂĄt elfogadja, a fenĂ©t azonban alĂĄhĂșzza mint durva, obszcĂ©n vagy bĂĄntĂł szĂłt. A nyelvĂ©szek szitkozĂłdĂĄsi illemtana szigorĂșbb, eszerint a rosseb durva szĂł, hasznĂĄlata kerĂŒlendĂ”, Ă©s nem elnĂ©zĂ”bb a nyavalyĂĄval sem. Igaz, a szitokszavak esetĂ©ben nehĂ©z jĂłt lĂ©pni, mert a nyelvĂ”rök mĂ©g a dögunalmas kifejezĂ©st is durvĂĄnak minĂ”sĂtik, Ă©s csak alig nĂ©hĂĄny mellĂ© ĂrjĂĄk, hogy elfogadhatĂł. (Persze a Nyelvi illemtan megjelenĂ©se Ăłta eltelt kĂ©t Ă©vtized.) MĂ©g a fene egye meg is kerĂŒlendĂ”, a nofene rendben van, persze „csak szĂ»kebb körben, nem vĂĄlasztĂ©kos beszĂ©dhelyzetben”. A rosseb egye meg mellett ez ĂĄll: durva ĂĄtkozĂłdĂĄs, szitkozĂłdĂĄs.
Fekete IstvĂĄn (illetve Tutajos) a TĂ©li berekben kĂŒlönvĂ©lemĂ©nyt fogalmaz meg: „A rosseb egye meg! – mondta Tutajos dĂŒhösen, Ă©s egy pillanatra arra gondolt, hogy Somogyban vannak, ahol a rosseb nem szĂĄmĂt kĂĄromkodĂĄsnak.”
A kaposvĂĄri katonai egysĂ©get mindig a legnagyobb tisztelet hangjĂĄn emlegettĂ©k rosseb ezredkĂ©nt. Ez az alakulat a hĂ”siessĂ©gĂ©vel vonult be a hadtörtĂ©netbe, Ă©s azzal, hogy az elsĂ” vilĂĄghĂĄborĂșban hatalmas vesztesĂ©geket szenvedett. A nĂ©gy Ă©v alatt többször kellett feltölteni az ĂĄllomĂĄnyt, tĂzezer katona szolgĂĄlt benne. Ez mĂ©g akkor is iszonyatosan nagy szĂĄm, ha tudjuk, hogy egy ezrednek nem feltĂ©tlenĂŒl ezer tagja van, a rossebesek lĂ©tszĂĄma körĂŒlbelĂŒl 3500 fĂ” volt.
Az egysĂ©get 1744-ben szervezte meg az olasz Giorgio Antonio Clerici, magĂĄtĂłl MĂĄria TerĂ©ziĂĄtĂłl kĂ©rt rĂĄ engedĂ©lyt. KaposvĂĄrra 1859-ben Ferenc JĂłzsef helyezte ĂĄt, Ă©s sorgyalogezreddĂ© alakĂtotta. A csapat felvette Albrecht fĂ”herceg nevĂ©t, de inkĂĄbb 44-esekkĂ©nt ismertĂ©k a katonĂĄit – kĂ©sĂ”bb meg rossebesekkĂ©nt, lĂ©vĂ©n somogyiak. Egyes feltĂ©telezĂ©sek szerint a nĂ©vadĂłjuk Bauer Gyula, a parancsnokuk volt, akit a hĂĄborĂș kitörĂ©sekor, 1914 augusztusĂĄban helyeztek a csapat Ă©lĂ©re. A „Csak elĂ”re, rosseb” felirat az ezred jelvĂ©nyĂ©be is bekerĂŒlt a szurony Ă©s a koszorĂș mellĂ©, Ă©s az indulĂłja is ezekkel a szavakkal kezdĂ”dött. KuriĂłzum a rosseb törtĂ©netĂ©ben: az ezred katonĂĄi bĂŒszkĂ©k voltak a nevĂŒkre. * * *
magam, 12:21
|
|
|
van még hovå fejlÔdni...(buszvårók)
magam, 8:29
|
|
|
KALENDĂRIUM
JanuĂĄr 13.
az év 13. napja a Gergely-naptår szerint. Az évbÔl még 352 (szökÔévekben 353) nap van håtra.
Napkelte: 07:28 Napnyugta: 16:17
Holdkelte: 19:33 Holdnyugta: 08:49
• OrszĂĄgos elĂ”rejelzĂ©s:
ElĂ”rejelzĂ©s az orszĂĄg terĂŒletĂ©re kedd estig: TĂșlnyomĂłan borult, pĂĄrĂĄs idĂ” vĂĄrhatĂł, helyenkĂ©nt hĂłszĂĄllingĂłzĂĄs, Ăłnos szitĂĄlĂĄs is elĂ”fordulhat. Ăszak-DunĂĄntĂșlon nĂ©hol idĂ”nkĂ©nt megĂ©lĂ©nkĂŒl a dĂ©lkeleti szĂ©l. A hĂ”mĂ©rsĂ©klet kora dĂ©lutĂĄn -1 Ă©s -6, kĂ©sĂ” este -3 Ă©s -8 fok között valĂłszĂnĂ».
• OrszĂĄgos figyelmeztetĂ” elĂ”rejelzĂ©s:
NĂ©hol elĂ”fordulhat köd - egy-egy helyen zĂșzmarĂĄs köd is, valamint hĂłszĂĄllingĂłzĂĄs. HelyenkĂ©nt Ăłnos szitĂĄlĂĄs is kialakulhat. A fĂ”vĂĄrosban a szĂĄllĂł por koncentrĂĄciĂłja több helyen az egĂ©szsĂ©gĂŒgyi hatĂĄrĂ©rtĂ©k felett, a tĂĄjĂ©koztatĂĄsi hatĂĄrĂ©rtĂ©k közelĂ©ben valĂłszĂnĂ».
• OrvosmeteorolĂłgiai jelentĂ©s:
Nincs fronthatĂĄs, de a nagyon hideg idĂ” sokunk szervezetĂ©t prĂłbĂĄra teszi. ĂgyeljĂŒnk öltözködĂ©sĂŒnkre.
Ma Veronika, Csongor, Ivett, Judit, HilĂĄriusz, Gotfrid, Vera napja van.
Boldog névnapot!
Veronika : A görög (macedĂłn) eredetĂ» BerenikĂ© nĂ©v latin vĂĄltozata. JelentĂ©se: gyĂ”zelmet hozĂł. MĂĄs magyarĂĄzat szerint Veronica (Beronice) volt annak az asszonynak a neve, aki a keresztĂșton egy kendĂ”t nyĂșjtott ĂĄt JĂ©zusnak. A legenda szerint a kendĂ”n megmaradt JĂ©zus arcĂĄnak a lenyomata. A közĂ©pkorban ezt az arckĂ©pet neveztĂ©k VeronikĂĄnak a latin vera (igaz) Ă©s az icon (kĂ©p) szĂł összetĂ©telekĂ©nt Ă©rtelmezve.
Csongor : Török eredetû régi magyar személynév, jelentése: sólyom, vadåszmadår.
Ivett : Az Ivonn, az IvĂł fĂ©rfinĂ©v francia nĂ”i pĂĄrja, francia kicsinyĂtĂ”kĂ©pzĂ”s alakjĂĄbĂłl önĂĄllĂłsult. Az IvĂł jelentĂ©se tiszafa.
Judit : Héber eredetû név, jelentése Judeåból szårmazó nÔ.
Hilåriusz : Latin eredetû név, jelentése derûs, vidåm, jókedvû.
Gotfrid : Német eredetû név, a Gottfried névbÔl szårmazik, jelentése Isten oltalma alatt ålló.
Vera : A magyarban mindenekelÔtt a Veronika önållósult becézÔje. A szlåv nyelvekben (elsÔsorban az orosz, cseh, szlovåk nyelvben) önålló név, a jelentése: hit. A németben a Veronika és a Verena (Veréna) becézÔje is lehet.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Események
• 1522 – II. JagellĂł Lajos magyar kirĂĄly Ă©s Habsburg MĂĄria spanyol kirĂĄlyi hercegnĂ” összehĂĄzasodik. • 1568 – JĂĄnos Zsigmond ErdĂ©ly elsĂ” fejedelme jelenlĂ©tĂ©ben, DĂĄvid Ferenc szuperintendens közremĂ»ködĂ©sĂ©vel, a TordĂĄn tartott orszĂĄggyĂ»lĂ©s alkalmĂĄval, ErdĂ©ly-ben, a vilĂĄgon elĂ”ször törvĂ©nybe iktatjĂĄk a vallĂĄsszabadsĂĄg fogalmĂĄt. Ugyanakkor ezzel a dĂĄtummal jelĂ”lik az UnitĂĄrius EgyhĂĄz fennĂĄllĂĄsĂĄnak kezdetĂ©t is. • 1713 – II. RĂĄkĂłczi Ferenc partra szĂĄll Dieppe-ben, FranciaorszĂĄgban. • 2008 – Több mint 50 ezer ellenzĂ©ki tĂŒntet a grĂșziai Tbiliszi központjĂĄban az elnökvĂĄlasztĂĄs vĂ©geredmĂ©nye miatt. • 2008 – Nalcsikban – a Kabaldin BalkĂĄr KöztĂĄrsasĂĄg fĂ”vĂĄrosĂĄban – ismeretlenek az utcĂĄn lelövik a szervezett bĂ»nözĂ©s elleni csoport Ă©s a kĂŒlönleges kommandĂłs alakulat fĂ”nökeit.
SzĂŒletĂ©sek
• 1754 – Laczkovics JĂĄnos huszĂĄrkapitĂĄny, a magyar jakobinus mozgalom egyik vezetĂ”je (kivĂ©geztĂ©k † 1795) • 1884 – Mattis Teutsch JĂĄnos, magyar festĂ”mĂ»vĂ©sz, szobrĂĄsz, grafikus († 1960) • 1891 – Baghy Gyula, a magyarorszĂĄgi eszperantĂł mozgalom kiemelkedĂ” alakja († 1967) • 1903 – RomĂĄn György, magyar festĂ”mĂ»vĂ©sz, ĂrĂł († 1981) • 1905 – Ăbel Olga ĂșjsĂĄgĂrĂł, ĂrĂł, mĂ»fordĂtĂł († 1987) • 1908 – Michel Gyarmathy (Gyarmathy MihĂĄly), magyar szĂĄrmazĂĄsĂș francia rendezĂ”, szĂnhĂĄzigazgatĂł († 1996) • 1919 – Robert Stack, amerikai szĂnĂ©sz († 2003) • 1921 – CsĂĄkĂĄnyi LĂĄszlĂł, magyar szĂnĂ©sz, Ă©nekes († 1992) • 1924 – Paul Karl Feyerabend osztrĂĄk szĂĄrmazĂĄsĂș tudomĂĄnyfilozĂłfus († 1994) • 1929 – Nagy Marianna, EurĂłpa-bajnok mĂ»korcsolyĂĄzĂł • 1932 – SzilvĂĄsi Lajos, ĂrĂł, ĂșjsĂĄgĂrĂł († 1996) • 1966 – Patrick Dempsey, amerikai szĂnĂ©sz • 1967 – Viktor Bout halĂĄl kereskedĂ”je nĂ©ven is ismert egy korĂĄbban orosz KGB Ă”rnagy Ă©s fegyverkereskedĂ” • 1977 – Orlando Bloom, angol szĂnĂ©sz • 1979 – Yang Wei, kĂnai tollaslabda jĂĄtĂ©kos • 1989 – Alex Diaz, kolumbiai labdarĂșgĂł • 1994 – Bayan Jumah, szĂr ĂșszĂłnĂ”
HalĂĄlozĂĄsok
• 1625 – Id. Jan Brueghel, flamand festĂ”, id. Pieter Bruegel fia (* 1568) • 1846 – KovacsĂłczy MihĂĄly, ĂŒgyvĂ©d, lapszerkesztĂ” (* 1801) • 1847 – JĂłzsef nĂĄdor (JĂłzsef Antal JĂĄnos Habsburg-Lotaringiai fĂ”herceg) (* 1776) • 1857 - SzĂ©n JĂłzsef magyar sakkmester (* 1805) • 1897 – Schwarz DĂĄvid magyar kereskedĂ”, a merev rendszerĂ», könnyĂ»fĂ©mbĂ”l kĂ©szĂŒlt, kormĂĄnyozhatĂł lĂ©ghajĂł feltalĂĄlĂłja (* 1850) • 1912 – Görgey IstvĂĄn honvĂ©d szĂĄzados, törtĂ©netĂrĂł (* 1825) • 1931 – KandĂł KĂĄlmĂĄn gĂ©pĂ©szmĂ©rnök, a villamos vasĂști vontatĂĄs, a fĂĄzisvĂĄltĂł Ă©s mĂĄs fontos talĂĄlmĂĄnyok atyja (* 1869) • 1941 – James Joyce (James Augustine Aloysius Joyce), Ăr szĂĄrmazĂĄsĂș angol nyelvĂ» ĂrĂł, költĂ” (* 1882)
magam, 8:15
|
|
|
napi okossĂĄg:
A poénokat lelövik, ugye?
.
magam, 8:06
|
|
|
ĂbredĂ©s
Felbukni, mint a gyöngyhalĂĄszok az Ă©jszaka sötĂ©t vizĂ©bĂ”l, a tĂŒdĂ” mĂ©g zihĂĄlva tĂĄtog, a szĂv hunyorog mĂ©g a fĂ©nytĂ”l,
azt hihetnĂ© az ĂșjjĂĄĂ©ledt, hiĂĄba Ă©ledt ĂșjjĂĄ ismĂ©t, de ott a gyöngy, testben a lĂ©lek, Ă©s nem hagyja, hogy elveszĂtsĂ©k. (HT)
magam, 7:49
|
|
|
jó reggelt,szép téli napot mindenkinek.
magam, 7:49
|
|
|
|
2009. január 12., hétfő |
|
|
0 |
|
|
jó éjt,szép ålmokat,pihentetÔ szép éjszakåt.
magam, 21:11
|
|
|
Este van tĂ©li hĂ»vös Ă©jjel a hold is fagyosan vilĂĄgĂt odafenn az Ă©gen.
a kis csillagok is dideregnek ott a messzeségben mår minden elcsendesedett e zord hideg éjjben. (SzI)
magam, 21:01
|
|
|
emelik a nyugdĂjkorhatĂĄrt...!
magam, 19:13
|
|
|
csak egy gondolat,mellyel lehet egyetérteni és lehet nem...
Ha nem szereted, ha nem fogadod el önmagadat, ha nem Ă©rzed sajĂĄt magadat mĂ©ltĂłnak arra, hogy vĂĄltozz, s hogy mĂĄsokat is elfogadj, hogy megĂ©rtsd azt, ami benned vĂ©gbemegy, ha nem vagy kĂ©pes belĂĄtni a hibĂĄidat, Ă©s könnyebb bĂŒntetned önmagad azzal, hogy bezĂĄrkĂłzol, Ă©s kirakod kĂ©pzeletbeli ajtĂłdra a "nem Ă©rt meg senki, ne zavarjatok!" tĂĄblĂĄt, akkor hogyan vĂĄrhatnĂĄd el mĂĄsoktĂłl, hogy rĂĄd mosolyogjanak, figyeljenek rĂĄd, hogy szeressenek? Ha sohasem sugĂĄrzod, csak elnyeled a fĂ©nyt, ha sohasem adsz, csak vĂĄrod, hogy neked adjanak, ha sohasem beszĂ©lsz, sohasem kĂ©rdezel, csak elvĂĄrod, hogy kitalĂĄljĂĄk, mi lenne a jĂł neked, akkor hogyan is Ă©rezhetne bĂĄrki kĂ©sztetĂ©st arra, hogy közeledjen hozzĂĄd? Ha nincsen meg a sajĂĄt belsĂ” Ă©leted, a sajĂĄt belsĂ” vilĂĄgod - a harmĂłniĂĄd -, akkor nem fogsz nyugalmat talĂĄlni a falakon tĂșl sem – ott Ă©ppen hogy nem. Aki folyton haragszik a vilĂĄgra, az önmagĂĄra haragszik, önmagĂĄval elĂ©gedetlen. Ărök bĂ©kĂ©tlensĂ©geddel ne mĂ©rgezd meg magad körĂŒl a levegĂ”t, inkĂĄbb prĂłbĂĄlj meg talĂĄlni a vilĂĄgban valamit, ami örömet okoz. Ha mĂ©g kĂ©pes vagy rĂĄ...
magam, 19:01
|
|
|
lovak 2...
magam, 12:32
|
|
|
LepketĂĄnc
Mikor a hernyĂłbĂłl lepke lett, kĂ©rkedve repkedett, hogy fĂ©nyben keringve mind tovĂĄbb csillogtassa hĂmporĂĄt. A derĂ©k kutyĂĄnak kĂ©pĂ©re mĂ©gis kiĂŒlt az utĂĄlat. - Villogj csak fent, te szĂ©p fĂ©reg; nem lesz nagyobb az Ă©rtĂ©ked! HernyĂł maradsz, bĂĄr fent keringsz. Nem a szĂĄrny szab itt mĂ©rtĂ©ket, hanem a gerinc. (RomhĂĄnyi J)
magam, 12:27
|
|
|
tudtad...?
A dĂșs szĂ”rzetet az Ă©vmilliĂłk alatt levedlĂ”, pulĂłverre Ă©s kabĂĄtra cserĂ©lĂ” emberben ezek az izmok elcsökevĂ©nyesedtek, valĂłjĂĄban haszontalannĂĄ vĂĄltak. Teljesen feleslegesen – hangzana a rövid vĂĄlasz, mivel az ember esetĂ©ben mĂĄr lĂ©nyegĂ©ben haszontalan csökevĂ©ny a libabĂ”rjelensĂ©g. A zĂłna azonban nem elĂ©gedett meg ennyivel, Ă©s utĂĄnajĂĄrt, hogy mi a közös a felborzolt szĂ”rĂ» macskĂĄban Ă©s a libabĂ”rös emberben.
A libĂĄrĂłl kapta a nevĂ©t, de a szĂĄrnyashoz csak annyi köze van, hogy a tolltĂłl megfosztott bĂ”re nagyjĂĄbĂłl Ășgy nĂ©z ki, mint a kis dombocskĂĄk Ă©s a felĂĄllĂł szĂ”r az emberen, ha fĂĄzik. RejtĂ©ly, hogy miĂ©rt Ă©ppen a libĂĄrĂłl neveztĂ©k el, hiszen szĂĄmos mĂĄs madĂĄr bĂ”re nĂ©z ki hasonlĂłkĂ©ppen, miutĂĄn kitĂ©ptĂ©k a tollait. Igaz, nem is minden nyelvben kötik a libĂĄhoz a jelensĂ©get, Ășgy, mint a magyar, az angol (goose bumps), a nĂ©met (GĂ€nsehaut) Ă©s az olasz (la pelle D’oca) nyelvben. A franciĂĄk Ă©s a spanyolok pĂ©ldĂĄul a kakasrĂłl neveztĂ©k el, a spanyolok Ă©s a hollandok a csirkĂ©rĂ”l.
Ha a mostani hideg napokon rĂĄnĂ©zĂŒnk a libabĂ”rös karunkra, könnyen azt hihetnĂ©nk, hogy a lĂ©nyeg az aprĂł dudorokon van, amelyek valamilyen okbĂłl elborĂtjĂĄk a bĂ”rĂŒnket. Pedig valĂłjĂĄban a szĂ”rökrĂ”l szĂłl az egĂ©sz. Pontosabban a szĂ”rök felemelkedĂ©sĂ©rĂ”l. Az amĂșgy ferde szĂ”rszĂĄlainkat egy keskeny simaizomnyalĂĄb ĂĄllĂtja fel, amelynek ez az egyetlen feladata a testĂŒnkben, ezĂ©rt is hĂvjĂĄk szĂ”remelĂ” izomnak. A bĂ”r közĂ©psĂ” Ă©s legvastagabb rĂ©tegĂ©ben, az irhĂĄban ĂŒlĂ” szĂ”rtĂŒszĂ” kĂŒlsejĂ©hez kapcsolĂłdik az izomnyalĂĄb, Ă©s a szĂ”rszĂĄl mentĂ©n egĂ©szen a felhĂĄm (a bĂ”r felszĂni rĂ©tege) hatĂĄrĂĄig hĂșzĂłdik. A megfelelĂ” inger hatĂĄsĂĄra az aprĂł izmok összehĂșzĂłdnak, kijjebb toljĂĄk a szĂ”rtĂŒszĂ”ket, ez okozza a kis dudorokat a bĂ”r felszĂnĂ©n, Ă©s felemelik a szĂ”rszĂĄlakat.
De miĂ©rt ad utasĂtĂĄst az agyunk a szĂ”rök felemelĂ©sĂ©re? Az ok a test hĂ”szabĂĄlyozĂĄsĂĄban rejlik, de a mĂ»ködĂ©si mechanizmust a bundĂĄs emlĂ”sök (vagy Ă©ppen a madarak, kivĂ©ve pont a libĂĄk) pĂ©ldĂĄjĂĄn sokkal könnyebb megĂ©rteni, mint a gyĂ©r szĂ”rzetĂ» ember esetĂ©ben. Amikor az ĂĄllatok felborzoljĂĄk szĂ”rzetĂŒket, megvastagodik a szĂ”rzet közĂ© zĂĄrt hĂ”szigetelĂ” levegĂ”rĂ©teg, s a test közelĂ©ben visszatartja a meleg levegĂ”t. RĂĄadĂĄsul az izmok munkĂĄja is hĂ”t termel.
A dĂșs szĂ”rzetet az Ă©vmilliĂłk alatt levedlĂ”, pulĂłverre Ă©s kabĂĄtra cserĂ©lĂ” emberben ezek az izmok elcsökevĂ©nyesedtek, valĂłjĂĄban haszontalannĂĄ vĂĄltak. Persze az emberi bĂ”r kiemelkedĂ”en fontos szerepet jĂĄtszik az optimĂĄlis (ĂĄtlagosan 37°C) testhĂ”mĂ©rsĂ©klet fenntartĂĄsĂĄban, csak nem a szĂ”r felemelĂ©sĂ©vel, hanem az ugyancsak az irhĂĄban elhelyezkedĂ”, az artĂ©riĂĄk Ă©s a vĂ©nĂĄk közötti hajszĂĄlĂ©r-összeköttetĂ©sek összeszĂ»kĂŒlĂ©sĂ©vel, ami csökkenti a vĂ©r ĂĄramlĂĄsĂĄt, ezĂĄltal mĂ©rsĂ©kli a hĂ”leadĂĄst a bĂ”rfelĂŒleten.
A szĂ”r rmozgatĂł izmok mĂ»ködĂ©se az ĂĄllatok vĂ©szreakciĂłjĂĄnak is egyik mozzanata. Mindannyian lĂĄttuk mĂĄr, mi törtĂ©nik a kutya Ă©s a macska talĂĄlkozĂĄsakor: vicsorgĂł fogak, kidĂŒlledt szemek, ugatĂĄs, sziszegĂ”-fĂșjĂł hangok Ă©s termĂ©szetesen a felborzolt szĂ”r, amelytĂ”l az ĂĄllat nagyobbnak Ă©s fĂ©lelmetesebbnek tĂ»nik. Az emberek sem csak hidegben lesznek libabĂ”rösek, hanem akkor is, ha valamilyen erĂ”s pszichĂ©s hatĂĄs Ă©ri Ă”ket, pĂ©ldĂĄul megrĂ©mĂŒlnek, vagy Ă©ppen egy magĂĄval ragadĂł esztĂ©tikai Ă©lmĂ©ny következtĂ©ben. Innen erednek az olyan kifejezĂ©sek, mint a „felĂĄll a hĂĄtamon a szĂ”r”, „Ă©gnek ĂĄll a hajam”. Leggyakrabban a karon Ă©s a lĂĄbon jelenik meg a libabĂ”r, de bĂĄrhol mĂĄshol is elĂ”fordulhat, mivel az emberi test minden nĂ©gyzetmĂ©terĂ©n – a tenyĂ©r, az ajak Ă©s a sarok kivĂ©telĂ©vel – van szĂ”rnövekedĂ©s, de a szĂ”rszĂĄlak gyakran olyan finomak, hogy szinte lĂĄthatatlanok. EgĂ©szen addig nem is tudunk rĂłluk, amĂg libabĂ”rösek nem leszĂŒnk. * * *
magam, 12:18
|
|
|
egy mosolyt megér...:)
IdĂ©zetek panaszkönyvekbĂ”l ValĂłs bejegyzĂ©sek valĂłdi panaszkönyvekbĂ”l, Ărta az Ă©let... Panaszos: A napokban vĂĄsĂĄroltam a fĂ©nykĂ©pezĂ”gĂ©pemhez vakut, de nem mĂ»ködött. VĂĄlasz: Kedves VĂĄsĂĄrlĂł! MegvizsgĂĄltuk a kĂ©szĂŒlĂ©ket, nekĂŒnk mĂ»ködött, igaz, mi tettĂŒnk bele elemet. Panaszos: VitĂĄba keveredtem a szerviz egyik dolgozĂłjĂĄval, aki rövidlĂĄtĂłnak nevezett, Ă©s ki akarta tĂ©pni a kezembĂ”l a panaszkönyvet. VĂĄlasz: Kedves ĂgyfelĂŒnk! FigyelmeztettĂŒk munkatĂĄrsunkat, hogy mĂĄskor legyen udvariasabb, Ă©s ne avatkozzon közbe, ha valaki össze akarja firkĂĄlni a Kincses KalendĂĄriumot. Panasz: ĂnöknĂ©l vĂĄsĂĄroltam egy "Roberto" mĂĄrkanevĂ» pantallĂłt, Ă©s nem bĂrom felhĂșzni a cipzĂĄrjĂĄt. VĂĄlasz: Kedves VĂĄsĂĄrlĂł! Mi sem bĂrtuk, mĂ©gsem panaszkodunk. Panasz: Ăn egy kilĂł zselĂ©s szaloncukrot vĂĄsĂĄroltam, de a fele kĂłkuszos volt. VĂĄlasz: Kedves VĂĄsĂĄrlĂł! Legyen kedves majd 145 forintot fizetni, az ĂĄrkĂŒlönbözet miatt. Panasz: A felesĂ©gem ĂĄltal vĂĄsĂĄrolt vibrĂĄtor nem vibrĂĄl, Ă©s hamar tĂșlmelegszik. VĂĄlasz: Kedves Uram! VibrĂĄtort nem tartunk, de a felesĂ©ge ĂĄltal vĂĄsĂĄrolt hotdog-sĂŒtĂ” munkatĂĄrsaim szerint kifogĂĄstalanul mĂ»ködik. Panasz: Tisztelt Uram! Az ĂnöknĂ©l vĂĄsĂĄrolt kĂnai Ăști hajszĂĄrĂtĂłt nem tudom hasznĂĄlni, mert a kĂ©szĂŒlĂ©k kĂĄbelĂ©t mĂĄr a kimenetnĂ©l elvĂĄgtĂĄk. VĂĄlasz: Kedves Uram! Az emlĂtett hajszĂĄrĂtĂł Ă©rintĂ©svĂ©delmĂ©t csak Ăgy tudtuk az eurĂłpai szabvĂĄnyoknak megfelelĂ”en megoldani. Panasz: A postĂĄn kĂŒldött fogyasztĂłportĂłl habzik a szĂĄm Ă©s kihullott a hajam! VĂĄlasz: Tisztelt FogyasztĂł! Amennyiben visszakĂŒldi a megmaradt Super Polish autĂłpolĂrozĂł vegyszert, korrigĂĄljuk a sajnĂĄlatos kĂ©zbesĂtĂ©si hibĂĄt. Panasz: NĂ©hĂĄny napja vĂĄsĂĄroltam ĂnöknĂ©l egy alsĂłnadrĂĄgot, amely elszĂnezĂ”dött. VĂĄlasz: Kedves VĂĄsĂĄrlĂłnk! Mindenkivel elĂ”fordulhat ilyen baleset, köszönjĂŒk, hogy megosztotta velĂŒnk ezt a titkĂĄt!
magam, 9:02
|
|
|
szĂł szerint...
magam, 8:37
|
|
|
KALENDĂRIUM
JanuĂĄr 12.
az év 12. napja a Gergely-naptår szerint. Az évbÔl még 353 (szökÔévekben 354) nap van håtra.
Napkelte: 07:29 Napnyugta: 16:16
Holdkelte: 18:10 Holdnyugta: 08:23
• OrszĂĄgos elĂ”rejelzĂ©s:
ElĂ”rejelzĂ©s az orszĂĄg terĂŒletĂ©re hĂ©tfĂ” estig: NagyrĂ©szt erĂ”sen felhĂ”s, illetve borult idĂ” vĂĄrhatĂł, fĂ”kĂ©nt az Ăszaki-közĂ©phegysĂ©g tĂ©rsĂ©gĂ©ben Ă©s Ă©szaknyugaton azonban idĂ”nkĂ©nt kevesebb lehet a felhĂ”. PĂĄrĂĄs lesz a levegĂ”. NĂ©hol hĂłszĂĄllingĂłzĂĄs is elĂ”fordulhat. ĂltalĂĄban gyenge, illetve mĂ©rsĂ©kelt lesz a lĂ©gmozgĂĄs, de a Kisalföldön idĂ”nkĂ©nt megĂ©lĂ©nkĂŒlhet a dĂ©li szĂ©l. A legmagasabb nappali hĂ”mĂ©rsĂ©klet ĂĄltalĂĄban -1 Ă©s -6 fok között vĂĄrhatĂł. KĂ©sĂ” este -3, -8 fok vĂĄrhatĂł.
• OrszĂĄgos figyelmeztetĂ” elĂ”rejelzĂ©s:
Ăszakkeleten kezdetben nĂ©hol mĂ©g elĂ”fordulhat zĂșzmarĂĄs köd. A fĂ”vĂĄrosban a szĂĄllĂł por koncentrĂĄciĂłja az egĂ©szsĂ©gĂŒgyi hatĂĄrĂ©rtĂ©k körĂŒl, illetve az alatt valĂłszĂnĂ».
• OrvosmeteorolĂłgiai jelentĂ©s:
Nincs fronthatĂĄs, de a nagyon hideg idĂ” sokunk szervezetĂ©t prĂłbĂĄra teszi. ĂgyeljĂŒnk öltözködĂ©sĂŒnkre.
Ma ErnĂ”, Veronika, Erna, GujdĂł, CĂ©zĂĄr, Benke, ArkĂĄd napja van.
Boldog névnapot!
ErnĂ” : Magyar nyelvĂșjĂtĂĄsi alkotĂĄs -Ă” kicsinyĂtĂ”kĂ©pzĂ”vel az Erneszt nĂ©vbĂ”l, amely ĂłfelnĂ©met eredetĂ», jelentĂ©se komoly, hatĂĄrozott.
Veronika : A görög (macedĂłn) eredetĂ» BerenikĂ© nĂ©v latin vĂĄltozata. JelentĂ©se: gyĂ”zelmet hozĂł. MĂĄs magyarĂĄzat szerint Veronica (Beronice) volt annak az asszonynak a neve, aki a keresztĂșton egy kendĂ”t nyĂșjtott ĂĄt JĂ©zusnak. A legenda szerint a kendĂ”n megmaradt JĂ©zus arcĂĄnak a lenyomata. A közĂ©pkorban ezt az arckĂ©pet neveztĂ©k VeronikĂĄnak a latin vera (igaz) Ă©s az icon (kĂ©p) szĂł összetĂ©telekĂ©nt Ă©rtelmezve.
Erna : ĂfelnĂ©met eredetĂ» nĂ©v, az Erneszta önĂĄllĂłsult nĂ©met becĂ©zĂ”jĂ©bĂ”l szĂĄrmazik. JelentĂ©se komoly, hatĂĄrozott, kĂŒlönösen a harcban.
Gujdó : Német, olasz eredetû név, a német Vitold névnek, illetve a latin Vitus név német formåjånak az olasz alakvåltozatåból való. Jelentése erdÔbÔl szårmazó.
CĂ©zĂĄr : Etruszk, latin eredetĂ» nĂ©v, a rĂłmai Caesar csalĂĄdnĂ©vbĂ”l szĂĄrmazik. JelentĂ©se hosszĂș hajĂș, dĂșs hajĂș.
Benke : A Benedek és a Benjåmin közös becézÔjébÔl önållósult.
ArkĂĄd : Görög, latin eredetĂ» nĂ©v, jelentĂ©se ĂrkĂĄdiĂĄbĂłl valĂł fĂ©rfi.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Események
• 1782 – II. JĂłzsef nĂ©met-rĂłmai csĂĄszĂĄr, magyar Ă©s cseh kirĂĄly kiadja szekularizĂĄciĂłs rendeletĂ©t, amelyben feloszlatja azokat a szerzetesrendeket, amelyek nem vĂ©geztek iskolai oktatĂĄst vagy betegĂĄpolĂĄst. • 1848 – A szicĂliai PalermĂłban forradalom tört ki. • 1850 – A MagyarorszĂĄgon bevezetett osztrĂĄk csĂĄszĂĄri katonai közigazgatĂĄsi rendszer keretĂ©ben Fiume vĂĄrosĂĄt HorvĂĄtorszĂĄghoz csatoljĂĄk. • 1943 - az UrivnĂĄl indĂtott szovjet tĂĄmadĂĄs következtĂ©ben sĂșlyos vesztesĂ©get, gyakorlatilag megsemmisĂŒlĂ©st szenved a 2. Magyar Hadsereg. • 1954 – John Foster Dulles amerikai kĂŒlĂŒgyminiszter bejelenti a tömeges megtorlĂĄs doktrĂnĂĄjĂĄt (bĂĄrmely szovjet agressziĂłra atomcsapĂĄs a vĂĄlasz). • 2008 o Magukat az al-Kaida terrorszervezethez tartozĂłnak mondĂł fegyveresek egy csoportja kirabolja a GĂĄzai övezet Ă©szaki rĂ©szĂ©n fekvĂ” Bet Lahia egyetlen magĂĄniskolĂĄjĂĄt. o Parlamenti vĂĄlasztĂĄsok Tajvanon. o ĂletĂ©t veszti kĂ©t holland katona AfganisztĂĄn dĂ©li rĂ©szĂ©n – UruzgĂĄn tartomĂĄnybeli tĂĄmaszpontjuk közelĂ©ben miutĂĄn felkelĂ”k tĂŒzet nyitottak rĂĄjuk. o A horvĂĄt parlament beiktatja hivatalĂĄba az Ivo Sanader vezette Ășj jobbközĂ©p koalĂciĂłs kormĂĄnyt. o Lezuhan a – nemzetközi erĂ”k kötelĂ©kĂ©ben szolgĂĄlĂł – macedĂłn bĂ©kefenntartĂłkat szĂĄllĂtĂł Mi-17-es tĂpusĂș helikopter. A BoszniĂĄbĂłl hazafelĂ© tartĂł gĂ©pen utazĂł 11 katona Ă©letĂ©t veszti. • SzĂŒletĂ©sek
• 1816 – Arenstein JĂłzsef matematikus († 1892) • 1876 – Jack London amerikai ĂrĂł († 1916) • 1878 – MolnĂĄr Ferenc ĂrĂł, drĂĄmaĂrĂł († 1952) • 1880 – Lengyel MenyhĂ©rt ĂrĂł († 1974) • 1893 – Hermann Göring nĂ©met repĂŒlĂ”tiszt, porosz miniszterelnök, marsall, nĂĄci birodalmi vezetĂ” († 1946) • 1905 – Tex Ritter (er. Maurice Woodward Ritter) amerikai country zenĂ©sz, Ă©nekes, szĂnĂ©sz († 1974) • 1907 – Szergej Pavlovics Koroljov mĂ©rnök, rakĂ©tatervezĂ”, a szovjet Ă»rprogram egyik irĂĄnyĂtĂłja († 1966) • 1951 – Kirstie Alley amerikai szĂnĂ©sznĂ” • 1977 – Cade McNown amerikaifutball-jĂĄtĂ©kos, quarterback (Chicago Bears) • 1980 – Amerie amerikai Ă©nekes - szĂnĂ©sznĂ” • 1982 – Paul-Henri Mathieu francia teniszezĂ” • 1983 – MatjaŸ MarkiĂš szlovĂ©n ĂșszĂł • 1985 – Ivan San Miguel spanyol tornĂĄsz • 1988 – Andrew Lawrence amerikai szĂnĂ©sz
HalĂĄlozĂĄsok
• 1519 – I. Miksa nĂ©met-rĂłmai csĂĄszĂĄr (* 1459). UtĂłdja V. KĂĄroly csĂĄszĂĄr. • 1945 – MolnĂĄr Farkas, magyar Ă©pĂtĂ©sz, festĂ” Ă©s grafikus. Az avantgĂĄrd Ă©pĂtĂ©szet kiemelkedĂ” alkotĂłja. (* 1897) • 1961 – Hatvany Lajos magyar ĂrĂł, kritikus, irodalomtörtĂ©nĂ©sz, az MTA tagja (* 1880) • 1976 – Agatha Christie angol krimiĂrĂłnĂ”, Max Mallowan rĂ©gĂ©sz felesĂ©ge (* 1890) • 1983 – Nyikolaj Viktorovics Podgornij ukrĂĄn szĂĄrm. politikus, 1965–1977-ig a SzovjetuniĂł LegfelsĂ” TanĂĄcsa ElnöksĂ©gĂ©nek elnöke (* 1903)
magam, 7:56
|
|
|
napi okossĂĄg:
Minden szentnek ,maga felé hajlik az asztali låmpåja.
.
magam, 7:53
|
|
|
NYUGTALAN MADARAK
Reggel nyugtalan madarak nyĂŒzsögnek ablakom alatt.
Ăbredj! Ugorj fel! Nyisd ki! - peng csĂ”rĂŒk a hĂ»vös ĂŒvegen.
FelhÔs az ég, havas a tåj: morzsåt keress, magot dobålj!
SzĂvedet tĂĄrd, törd, szĂłrd nekĂŒnk! - kopogjĂĄk egyre odakĂŒnt. (SzemlĂ©r F)
magam, 7:48
|
|
|
jó reggelt és szép hetet mindenkinek.
magam, 7:40
|
|
|
|
2009. január 11., vasárnap |
|
|
0 |
|
|
jó éjt ,szépeket ,meg ålmokat,meg pihentetÔt,meg éjszakåt...
magam, 20:17
|
|
|
"ĂlomvilĂĄgban varĂĄzsos minden IdĂ”ben, tĂ©rben, hatĂĄr mĂĄr nincsen Pillanat, Ăłra, napok, vagy Ă©vek Felvillannak, majd oszlanak kĂ©pek ." (LĂ)
magam, 20:16
|
|
|
lovak 1...
magam, 13:48
|
|
|
A macskafogó egér
(MĂ»fordĂtĂĄs)
Egy jĂłkora macskĂĄt fogott az egĂ©rke, Nagy munka, nem mondom, de mĂ©gis megĂ©rte. - Engedj el - könyörgött a macska riadtan - szegĂ©ny jĂł szĂŒleim aggĂłdnak miattam! Ăs bĂĄr a cirmosnak a könnye is megeredt, nem tudta meghatni A kevĂ©ly egeret. - Bekaplak! - ugrott rĂĄ az egĂ©r ordĂtva...
(eredetibĂ”l fordĂtva). (RomhĂĄnyi J)
magam, 12:23
|
|
|
tudtad...?
Ki sĂŒtötte az elsĂ” kiflit? "A török csĂĄszĂĄrnak igen fĂĄjt a foga BĂ©csre, s el is hatĂĄrozta, hogy elfoglalja. Hatalmas seregĂ©vel körĂŒlvette a vĂĄrost, s bĂĄr nap nap utĂĄn hevesen ostromolta, tĂĄmadĂĄsait a vĂ©dĂ”k - köztĂŒk a cĂ©hek hĂ”siesen harcolĂł tagjai - mindig visszavertĂ©k. A kudarc utĂĄn az ostromlĂłk elvonultak BĂ©cs alĂłl. A vĂĄros falain kĂvĂŒl Ă©pĂŒlt Szt. IstvĂĄn-templom tornyĂĄra, ahovĂĄ a törökök kitĂ»ztĂ©k a fĂ©lholdat, visszakerĂŒlt a kereszt. Ekkor, 1529-ben, kĂ©szĂtette a török fĂ©lhold formĂĄjĂĄra az elsĂ” kiflit egy Wendler nevĂ» bĂ©csi sĂŒtĂ”mester. Ez a kifli hiteles törtĂ©nete."
A kifli osztrĂĄk ĂĄllampolgĂĄrsĂĄga, bĂ©csi szĂŒletĂ©se szinte kĂ©tsĂ©gtelen. RĂĄth-VĂ©gh IstvĂĄn is Ăgy vĂ©lekedik A varĂĄzsvesszĂ” cĂmĂ» munkĂĄjĂĄban. Itt olvassuk, hogy a kifli ötlete az elsĂ” bĂ©csi kĂĄvĂ©hĂĄz-tulajdonos, Kolschitzky Ășr agyĂĄban szĂŒletett meg. ElhatĂĄrozta, hogy mivel a bĂ©csiek eleget koplaltak az ostrom alatt, most meg fogja velĂŒk etetni a fĂ©lholdat. MegbĂzott egy pĂ©ket, sĂŒssön a kĂĄvĂ© mellĂ© fĂ©lhold alakĂș sĂŒtemĂ©nyeket, s ezzel megszĂŒletett a kifli, melynek a francia neve, a croissant fĂ©lholdat is jelent. BĂ©csi nevĂ©t onnan kapta, hogy a fĂ©lhold az IstvĂĄn-templom tornyĂĄn jelent meg, s az orom nĂ©metĂŒl Ășgy hangzik: Gipfel!
magam, 12:12
|
|
|
|
| |