2008. január 24., csütörtök |
|
|
0 |
|
|
Szép estét,nyugodt ,pihentetÔ éjszakåt!
magam, 21:33
|
|
|
TûnÔdés
A csend, mint vastag porlepel lebeg a nyugvĂł tĂł felett, s a lihegĂ” nyugtalan szelek is aludni tĂ©rnek hegyek odvĂĄba. Csak a csavargĂł, kit ĂĄlmĂĄbĂłl kakasszĂł vert fel, nyĂșl mogorva kavics utĂĄn, mivel elĂ»zheti a lĂĄrmĂĄzĂł, begyes madarat - s ahogy rĂĄocsĂșdik a hajnali tĂĄjra, mint billegĂ” ĂĄg hull alĂĄ keze, mĂg önfeledt kurjantĂĄsĂĄban szĂĄrnyrakap egy zsibongĂł fecskeraj. S hajadonfĂ”vel, szemeit törölve, a messzi vĂĄros felĂ© indul.
Nem Ăgy a bölcs, ki magĂĄnyos sziklĂĄn virraszt s tĂ»nĂ”dve nĂ©z maga elĂ©. Olykor gyöngyöt fĂ»z vagy jĂĄtĂ©kot farag, mosolya körĂŒl lepkĂ©k kergetĂ”znek.
Mosolya låmpås, estéli szeleknek s az eltévedt nyåjnak mutatja az utat - kedvesem, ha låtnåd, virågoknak vélnéd kezében a szerszåmokat. (Zelk Z)
magam, 21:27
|
|
|
Milyen férfira vågynak a nÔk?
Milyen fĂ©rfira vĂĄgyom - Az eredeti lista 1. JĂłkĂ©pĂ» 2. ElbĂ»völĂ” 3. Anyagilag sikeres 4. Figyelmes hallgatĂłsĂĄg 5. Szellemes 6. JĂł kondĂciĂłban van 7. StĂlusosan öltözik 8. ĂrtĂ©keli a minĂ”sĂ©gi dolgokat 9. Tele van kellemes meglepetĂ©ssel 10. FantĂĄziadĂșs, romantikus szeretĂ”
Milyen fĂ©rfira vĂĄgyom - Ătdolgozott lista (32 Ă©vesen) 1. Kellemes kinĂ©zetĂ» (elĂ”nyben azok, akiknek van haja) 2. Kinyitja a kocsi ajtajĂĄt, kihĂșzza a szĂ©ket 3. Van elĂ©g pĂ©nze egy kellemes vacsorĂĄra 4. Többet hallgat, mint amennyit beszĂ©l 5. Nevet a vicceimen 6. Gond nĂ©lkĂŒl haza tudja cipelni a szatyrokat a közĂ©rtbĂ”l 7. Van legalĂĄbb egy nyakkendĂ”je 8. ĂrtĂ©keli a jĂł hĂĄzi kosztot 9. Nem feledkezik meg a szĂŒletĂ©snapokrĂłl Ă©s az Ă©vfordulĂłkrĂłl 10. LegalĂĄbb hetente egyszer romantikus hangulatba kerĂŒl
Milyen fĂ©rfira vĂĄgyom - Ătdolgozott lista (42 Ă©vesen) 1. Nem tĂșl csĂșnya (kopasz fej rendben) 2. Nem indul el, mielĂ”tt mĂ©g kiszĂĄllnĂ©k a kocsibĂłl 3. Van ĂĄllandĂł munkĂĄja - idĂ”nkĂ©nt felvĂĄg azzal, hogy Ă©tterembe visz 4. BĂłlogat, miközben beszĂ©lek hozzĂĄ 5. Többnyire emlĂ©kszik a viccek poĂ©njĂĄra 6. ElĂ©g jĂł karban van ahhoz, hogy ĂĄtrendezze a bĂștorokat 7. Olyan inget visel, amibĂ”l nem lĂłg ki a hasa 8. Tudja, hogy nem veszĂŒnk olyan pezsgĂ”t, aminek csavaros kupakja van 9. Nem felejti el lehajtani a WC ĂŒlĂ”kĂ©t 10. HĂ©tvĂ©gĂ©n ĂĄltalĂĄban megborotvĂĄlkozik
Milyen fĂ©rfira vĂĄgyom - Ătdolgozott lista (52 Ă©vesen) 1. VĂĄgja az orr- Ă©s fĂŒlszĂ”rzetĂ©t 2. NyilvĂĄnos helyen nem böfög Ă©s nem vakarĂłzik 3. Nem kĂ©r tĂșl gyakran kölcsön 4. Nem bĂłbiskol el, miközben mondom a magamĂ©t 5. Nem mesĂ©li el tĂșl sokszor ugyanazt a viccet 6. ElĂ©g jĂł karban van ahhoz, hogy hĂ©tvĂ©genkĂ©nt felkeljen a kanapĂ©rĂłl 7. ĂltalĂĄban kĂ©t egyforma zoknit Ă©s tiszta gatyĂĄt visel 8. ĂrtĂ©kel egy jĂł vacsorĂĄt a TV elĂ”tt 9. IdĂ”nkĂ©nt beugrik neki a nevem 10. Van Ășgy, hogy hĂ©tvĂ©gĂ©n megborotvĂĄlkozik
Milyen fĂ©rfira vĂĄgyom - Ătdolgozott lista (62 Ă©vesen) 1. Nem ijednek meg tĂ”le a kisgyerekek 2. EmlĂ©kszik, hogy hol van a fĂŒrdĂ”szoba 3. Nem kell tĂșl sok pĂ©nz a fenntartĂĄsĂĄhoz 4. AlvĂĄs közben csak mĂ©rsĂ©kelten horkol 5. Tudja, min nevet 6. ElĂ©g jĂł karban van ahhoz, hogy egyedĂŒl felĂĄlljon 7. ĂltalĂĄban felvesz valami ruhĂĄt 8. Szereti a puha Ă©teleket 9. EmlĂ©kszik rĂĄ, hol hagyta a fogsorĂĄt 10. Tudja, hogy hĂ©tvĂ©ge van Milyen fĂ©rfira vĂĄgyom - Ătdolgozott lista (72 Ă©vesen) 1. LĂ©legzik 2. BeletalĂĄl a WC-be
magam, 20:33
|
|
|
Ăkes, Ă©des apanyelvĂŒnk (2)
GyönyörĂ» vagy, Ăł magyar nyelv, alig gyĂ”zlek csudĂĄlni, Ămde olykor miattad kell ritkĂĄs hajam csupĂĄlni. Mennyi erĂ”, mennyi szĂ©psĂ©g, mennyi jĂĄtĂ©k, mennyi tĂ»z, SzĂĄjĂĄra vesz Ganaj Pesta, mennyi mocsok, mennyi bĂ»z.
FĂ©nyes napunk felsugĂĄrzott Ășj vilĂĄgunk hajnalĂĄn, Ember - e szĂł bĂŒszkĂ©n hangzik" - mondta Gorkij hajdanĂĄn. Ember ma mĂĄr nincsen nĂĄlunk, legföllebb ha gazember Van helyette ĂŒrge, ipse, pasas, pasi, pasinger, Manusz, mandrĂł, mangĂĄr, muki, muksĂł, muksi, apafej, Hapsi, hapek, gĂĄdzsĂł, bĂĄdzsĂł, kani, kandur, kurĂĄjber, Szivar, mĂłkus, csĂłrĂł, csĂĄvĂł, fĂłszer, apus, tata, krapek, Pacsmag, pali, palimadĂĄr, pofa, pacĂĄk, pĂłk meg pacek.
Volt itt rĂ©gen szĂ©p menyecske, kisasszonyka, hajadon, Ma mĂĄr csaj van, spinĂ©, spinkĂł, pĂ©zsma, tojĂł, amazon, Csinibaba, szilva, szöcske, szirĂ©n, szatyor, kismadĂĄm, Macska, menyĂ©t, pulyka, gyöngytyĂșk, pipi, nyanya, szĂ©panyĂĄm; Kocsid jĂĄrgĂĄny, tragacs, kordĂ©, szemĂ©tlĂĄda, skatulya, TupĂrozott szappantartĂł, bĂ»zdarĂĄlĂł taliga; SzĂ©pre, jĂłra, kitĂ»nĂ”re azt rebegjĂŒk: oltĂĄri, Penge, szuper, ĂĄllati klassz, baromi jĂł, halĂĄli; Ami nehĂ©z: rĂĄzĂłs, fĂĄzĂłs, csomĂłs, cikis, meredek, HullafrankĂł bigĂ©t smĂĄrol SĂĄndor, JĂłzsef, Benedek.
Okos fĂ©rfi ritka nĂĄlunk, tengernyi az ostoba, Olyan, akin nem hagy nyomot tanfolyam, se oskola, Sok az olyan - gyakran halljuk - kinek esze hĂ©zagos, HĂŒtyĂŒ, plömplöm, stupid, bornĂrt, flĂșgos, buggyant, kĂłtyagos, HĂgvelejĂ», golyĂłs, hangyĂĄs, hibbant, hibĂĄs, ĂŒtĂ”dött, SĂŒsĂŒ, gĂŒgye, lĂŒke, gyagyĂĄs, lökött avagy lökĂ”dött, Ăgyefogyott, fĂ©lcĂ©dulĂĄs, fĂ©lnĂłtĂĄs vagy fĂ©lkalap, BlĂ”d, akinek jĂłszerĂ©vel mĂ©g a kör is tĂ©glalap, IdiĂłta, abnormĂĄlis, degenerĂĄlt, debilis, BunkĂł, balfĂ©k, bomlott agyĂș, balga, bamba, be dilis, Tökkel csapott, elmegyenge, dinka, dinnye, balfĂĄcĂĄn, Bolond, kinek vekkerĂłra csireg-csörög bal lĂĄbĂĄn, Zagyva, szĂ©dĂŒlt, badar, bĂĄrgyĂș, bugris, hĂłlyag, fafejĂ», AgyalĂĄgyult, tahĂł, tökfej, tuskĂł, kretĂ©n, fĂ©leszĂ».
JĂł leĂĄny a kis Mariska, csinos, dolgos, takaros, RosszlĂĄnyokra bĂ” a lista: utolsĂł vagy fapados, ĂrömleĂĄny, sarki csillag, cemende vagy utcalĂĄny, Cafka, cafat, cĂ©da, kokott, kĂ©jnĂ”, kuruc, kurtizĂĄn, Feslett, cula, rĂŒfke, prosti, Ă©ji lepke, pillangĂł, Rima, ribanc, szajha, lotyĂł, hetĂ©ra vagy kisringlĂł. KĂ©rdĂ©semet nem szeretnĂ©m vĂ©ka alĂĄ rejteni: KĂ©pernyĂ”nkön mĂ©r` kell Ă”ket mindig ku-nak ejteni??!
"CsudĂĄlatos szĂ©p magyar nyelv!" - tapsikol egy dĂ©lnĂ©met, "TĂ”sgyökeres" magyar szĂłkkal szĂ©dĂti a nĂ©nĂ©met: Ziherejsz-tĂ», hĂłzentrĂłger, kredenc, kurbli, pucerĂĄj, Hercig trampli, smucig spicli, fecni, lichthof, kĂłcerĂĄj, Pacsni, plecsni, cekker, cvikker, stempli, spulni, stampedli, Strimfli,svindli,sufni,smirgli,hakni,hĂŒlzni, stanecli. PatĂł Pali semmittevĂ”, aluszĂ©kony, tohonya, NemtörĂ”döm, rest Ă©s renyhe (nagykutya a rokona!), Lomha, lassĂș, lusta, lĂ©ha, hanyag, henye, komĂłtos, ĂlomszuszĂ©k, tĂ©tlen, tunya, naplopĂł Ă©s pityĂłkos, Nem igyekszik, nem törekszik, nem dolgozik rendesen, Nem fĂ»lik a foga hozzĂĄ, nincsen hozzĂĄ kedve sem; Ăm szemĂ©be nem ezt mondjĂĄk, ha az ĂB hatĂĄroz: "PatĂł Palcsi helytelenĂŒl viszonyulsz a munkĂĄhoz!"
PĂĄpaszemes felszĂłlalĂł körmondata dagĂĄlyos, PanelekbĂ”l Ă©pĂtkezik, ez a mĂłdi ragĂĄlyos: NĂ©kem az a meglĂĄtĂĄsom... szĂ»k a keresztmetszetĂŒnk... Jelenlegi idĂ”pontban hiĂĄnycikket termelĂŒnk... SzĂŒksĂ©gletek beszerzĂ©se lerendezĂ©st igĂ©nyel... ProblĂ©makĂ©nt jelentkezik szabĂĄly közt a kivĂ©tel; Megmondjuk a tagsĂĄg felĂ©... irĂĄnyt veszĂŒnk elĂ”re... Per pillanat lebeszĂ©ljĂŒk... sztornĂrozzuk jövĂ”re... KapacitĂĄst biztosĂtunk... beruhĂĄzĂĄst eszközlĂŒnk... ĂjsĂĄgokban mindenfĂ©le marhasĂĄgot leközlĂŒnk; Ruha- s cipĂ”fĂ©lesĂ©get marketolunk önöknek - Harminc Ă©ve, hogy e sĂ©mĂĄk vissza-visszaköszönnek!!
SugĂĄrutak csinosodnak, szĂ©pĂŒlnek a közterek, aszfalton Ă©s hĂmes rĂ©ten rĂŒgyeznek a közhelyek; PedĂĄloz egy buzgĂł mĂłcsing,hat hĂșszassal Ă©rkezett, Most jött le a falvĂ©dĂ”rĂ”l, s tĂ»zközelbe fĂ©rkezett: CsĂłkolom a kisztihandjĂĄt ! - Hogy oda ne tipegjek ! NĂ©kem az csak leĂĄnyĂĄlom, hogy kegyeddel kikezdjek ! - ElegĂĄncsos vagy ma este ! - Igyekszik a dolgozĂł ! - RĂ©szemrĂ”l a fĂĄklyĂĄsmenet !- szĂłl egy hullahordozĂł. - Helyes nĂ” ez ! - HimlĂ”helyes ! - SzerĂ©ny,mint az ibolya ! - LĂșdtalpa van,szinte gĂĄgog ! - MĂ©zbĂ”l van a mosolya ! - Mennyi nĂ”,Ă©s mind a mĂĄsĂ© ! - Ez van,ezt kell szeretni ! - NĂĄszĂ©jszakĂĄn besegĂtĂŒnk... - Lehet rĂłla fecsegni ! - Ezt a ziccert nem hagyom ki,nem ettem Ă©n meszetet, - EskĂŒszöm az Ă©letedre ! - Legszebb szĂł a szeretet ! - Mink itt aztat nem tudhassuk - mĂłrikĂĄl egy professzor, - Nem vagyunk az Ă”serdĂ”ben ! - int a lĂĄnya huszadszor. - Le vagyok Ă©n targiĂĄzva ! - Ez is jĂłl meg aszonta; - Intelligencs ember vagyok,kĂ©ccer fĂŒrdök havonta; - Beleköptek levesembe ! - Mint a bolha köhögök; - Ide azt a rozsdĂĄs bökĂ”t ! - Ăn ezen csak röhögök. - Nem vagyok Ă©n Czeizel Endre,hogy az okĂĄt kutassam ! - MesĂ©ld ĂĄm a nĂ©nikĂ©dnek ! - Mondjam-Ă© vagy mutassam ?! - Pattanj,mint a nikkelbolha ! - ElÔållt a kordĂ©lyom ! - Szopogasson zsilettpengĂ©t ! - ajĂĄnlja a borbĂ©lyom.
CsiricsĂĄrĂ© beszĂ©d kĂĄbĂt fiatalt meg öreget, Ăjjel-nappal szajkĂłzzuk e falmellĂ©ki szöveget, AnyanyelvĂŒnk romlik, kopik, szennyezĂ”dik szĂŒntelen, KözhelyektĂ”l lesz a szavunk fakĂł, szĂŒrke, szĂntelen; Goromba szĂł, utcazsargon, irodanyelv fĂ©nytelen, Mit a nyelvhĂ» ĂĄllampolgĂĄr elviselni kĂ©nytelen, Pedig tudjuk, hisszĂŒk, valljuk: gazdag nyelv a magyarĂ©, Rajtunk ĂĄll, hogy tiszta, pontos Ă©s jĂĄtĂ©kos marad-Ă©. (Bencze I)
magam, 18:28
|
|
|
lassan visszaveszi a természet...
magam, 12:26
|
|
|
EszĂŒnk vĂĄdolhatĂł. A szĂv törvĂ©ny feletti. A fĂ©rfi addig Ă©l, mĂg kĂvĂĄn. A nĂ”, amĂg kĂvĂĄnjĂĄk. Testet lehet venni. Lelket csak eladni.
magam, 12:10
|
|
|
egy kicsit megpadkĂĄztam a felnit, ugye nem haragszol...?
magam, 8:57
|
|
|
KALENDĂRIUM
JanuĂĄr 24. Napkelte: 07:18 Napnyugta: 16:32
Holdkelte: 18:58 Holdnyugta: 08:21
Ma Timót, Veronika, Ferenc, Erik, Xénia, Erika, Bertram, Taddeus, Szaléz, Szalók, Vera napja van.
Boldog névnapot!
TimĂłt : A görög Timotheosz nĂ©v latinos Timotheus formĂĄjĂĄnak rövidĂŒlĂ©sekĂ©nt keletkezett a TimĂłt fĂ©rfinĂ©v. JelentĂ©se: Isten becsĂŒlĂ”je, IstentisztelĂ”.
Veronika : A görög (macedĂłn) eredetĂ» BerenikĂ© nĂ©v latin vĂĄltozata. JelentĂ©se: gyĂ”zelmet hozĂł. MĂĄs magyarĂĄzat szerint Veronica (Beronice) volt annak az asszonynak a neve, aki a keresztĂșton egy kendĂ”t nyĂșjtott ĂĄt JĂ©zusnak. A legenda szerint a kendĂ”n megmaradt JĂ©zus arcĂĄnak a lenyomata. A közĂ©pkorban ezt az arckĂ©pet neveztĂ©k VeronikĂĄnak a latin vera (igaz) Ă©s az icon (kĂ©p) szĂł összetĂ©telekĂ©nt Ă©rtelmezve.
Ferenc : Francia, latin eredetĂ» nĂ©v. Az olasz Francesco nĂ©v latinosĂtott Franciscus formĂĄjĂĄbĂłl szĂĄrmazik. Assisi Szent Ferenc gyermekkori beceneve volt, melyet azĂ©rt kapott, mert Ă©desanyja francia szĂĄrmazĂĄsĂș volt. JelentĂ©se francia.
Erik : GermĂĄn eredetĂ» nĂ©v, jelentĂ©se nagyrabecsĂŒlt. MĂĄs magyarĂĄzat szerint, jelentĂ©se egyedĂŒl.
XĂ©nia : Görög eredetĂ» nĂ©v, jelentĂ©se vendĂ©g, vendĂ©gszeretĂ”. Az Ăłkorban xenia volt a vendĂ©gnek nyĂșjtott ajĂĄndĂ©k neve.
Erika : GermĂĄn, latin eredetĂ» nĂ©v, az Erik fĂ©rfinĂ©v nĂ”i pĂĄrja, gyakran tĂ©vesen azonosĂtjĂĄk az erika növĂ©nynĂ©vvel. JelentĂ©se nagyrabecsĂŒlt.
Bertram : Germån eredetû név, jelentése: ragyogó, holló Germån eredetû név.
Taddeus : HĂ©ber eredetĂ» bibliai nĂ©vnek a latinosĂtott formĂĄjĂĄbĂłl szĂĄrmazik, jelentĂ©se bĂĄtor szĂvĂ», elszĂĄnt, merĂ©sz.
SzalĂ©z : SzalĂ©zi Szent Ferencnek a megkĂŒlönböztetĂ” elĂ”nevĂ©bĂ”l önĂĄllĂłsult, amely a szĂĄrmazĂĄsi helyĂ©re utal.
SzalĂłk : RĂ©gi magyar szemĂ©lynĂ©v. Eredete bizonytalan. FeltehetĂ”leg a Szal-, Szol- kezdetĂ» nevek rĂ©gi magyar, -Ăłk kicsinyĂtĂ”kĂ©pzĂ”s becĂ©zĂ”je. Lehet azonban szlĂĄv eredetĂ» is. Török szĂĄrmaztatĂĄsa, mely szerint a jelentĂ©se balkezes volna, vitatott.
Vera : A magyarban mindenekelÔtt a Veronika önållósult becézÔje. A szlåv nyelvekben (elsÔsorban az orosz, cseh, szlovåk nyelvben) önålló név, a jelentése: hit. A németben a Veronika és a Verena (Veréna) becézÔje is lehet.
----------------------------------------------------------------------------
1458 (550 éve történt) I. (Corvin) Måtyåst, Hunyadi Jånos ifjabb fiåt vålasztottåk a magyarok kirållyå V. låszló halåla utån az összegyûlt rendek.
1965 (43 Ă©ve törtĂ©nt) Londonban 90 Ă©ves korĂĄban meghalt Sir Winston Leonard Spencer Churchill brit ĂĄllamfĂ©rfi, ĂrĂł Ă©s költĂ”, aki a nagy II. vilĂĄghĂĄborĂșs koalĂciĂł miniszterelnöke volt, 1953-ban irodalmi Nobel-dĂjat kapott.
41 (1967 éve történt) Merényletet követtek el Caligula csåszår ellen Rómåban.
1948 (60 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett NĂ©meth MiklĂłs, politikus, aki miniszterelnök volt 1988 Ă©s 1990 között.
1966 (42 éve történt) Indira Gandhit megvålasztottåk India miniszterelnökének.
1934 (74 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Földi teri szĂnĂ©sznĂ” (TĂŒskevĂĄr, Vuk, GyalogbĂ©ka).
1953 (55 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Csengey DĂ©nes ĂrĂł, költĂ”, politikus, az MDF egyik alapĂtĂłja.
magam, 8:32
|
|
|
napi okossĂĄg:
Szabad orszĂĄgban szabad ember szabad akaratĂĄbĂłl azt mond Ă©s azt tesz, amit szabad.
.
magam, 8:13
|
|
|
JĂ©gvirĂĄgok
Ablakomra szĂĄllt a pĂĄra, mely reggelre megfagyott. HajnalfĂ©nynek pĂr-szavĂĄra, jĂ©gvirĂĄgok ĂĄlltak ott.
TermĂ©szetnek ĂŒgyes keze, csodaszĂ©pet alkotott. KelĂ” nappal, fĂ©nykristĂĄlykĂ©nt ragyogtak az ablakok.
Låtod, a sok jégviråg most mily fényårban csillogó? Szemeidnek ez a låtvåny, ålomképként megható.
Olyan, mint egy katedrĂĄlis, szĂnes ablak-kĂ©pei. Ămde mĂ©gis, fehĂ©r szĂnben, kristĂĄly-gyanĂĄnt fĂ©nyteli.
Ăldott pĂĄra, nem sokĂĄra olvadoz ez Ă©gi kĂ©p. JĂł lenne ha holnap ismĂ©t mindezt Ășjra festenĂ©d! (Alberth)
magam, 8:01
|
|
|
JĂł reggelt!
magam, 7:59
|
|
|
|
2008. január 23., szerda |
|
|
0 |
|
|
Jó éjt ,szép ålmokat,nyugodt éjszakåt!
magam, 21:47
|
|
|
Ma
Ez a ma a bĂ©ke napja volt, s a mĂĄlnaĂzĂ» csendĂ©. A nap, - ma egĂ©sz nap sĂŒtött, - s az est , most hĂ»vös szentĂ©ly.
SzĂvem, - ma, - csak a magamĂ©. - s egyedĂŒl lenni legszebb. PillĂĄm alvĂł sĂĄsain, - elĂĄlmosul a könnycsepp. (Hajnal A)
magam, 21:16
|
|
|
szĂł szerint..
magam, 20:32
|
|
|
felemelik a nyugdĂjkorhatĂĄrt...
magam, 18:43
|
|
|
BĂDATOS DAPOK
Hideg danuar dzsĂpĂ”s szele jĂ”, Biatta bost bidded bezĂ” kopĂĄr, Oda az egyhe, Ă”szies idĂ”, S elbĂșlt a GyĂĄr.
Deb tudob, bilyed erĂ”s akarat LelkesĂt, hogy daloljod bĂ©g a szĂĄj, BĂ©gis dalolok, bitt a badarak, Bert hĂĄt buszĂĄj.
Bost bĂșcsĂș dĂ©ked, trillĂĄzĂł patak, Ti rĂłzsĂĄk, badarak, te tarka rĂ©t, BĂșcsĂș dĂ©ktek, artikulĂĄlt szavak, Ăldott beszĂ©d!
Zöld gyep, ĂĄrgyas erdo, bĂșcsĂș dĂ©ked, BĂșcsĂș dĂ©ked, vidĂĄb, gyĂĄri lagzi, Begtört szĂvvel sebbi bĂĄst deb kĂ©rek, Csak hogy... hapci!!! (VarrĂł D)
magam, 13:21
|
|
|
hogy ne lĂ©gy egyedĂŒl...
magam, 12:24
|
|
|
KALENDĂRIUM
JanuĂĄr 23. Napkelte: 07:19 Napnyugta: 16:31
Holdkelte: 17:41 Holdnyugta: 07:58
Ma Zelma, Rajmund, JĂĄnos, Emese, MĂĄria, Alfonz, Bertram napja van.
Boldog névnapot!
Zelma : NÔi név, a német Selma névbÔl szårmazik, ez pedig a Salome és az Anselma becézÔje. Szårmaztatjåk még a Szalome arab formåjaként is. Jelentése: Sion békéje, az Istenség védelme alatt ålló.
Rajmund : A Rajmund férfinév a német Raimundból ered, mely a germån Raginmunt fejleménye. Jelentése: okos védÔ, elemeinek jelentése: "(isteni)tanåcs", "döntés + védelem"
JĂĄnos : Bibliai nĂ©v. A hĂ©ber Johanan nĂ©v görög Johannesz vĂĄltozatĂĄbĂłl (ill. ennek a hasonlĂł hangzĂĄsĂș latin Johannes formĂĄjĂĄbĂłl) szĂĄrmazik. JelentĂ©se "Jahve megkegyelmezett". MagyarorszĂĄgon a XVI - XVIII. szĂĄzadban a legnĂ©pszerĂ»bb fĂ©rfinĂ©v volt, Ă©s kĂ©sĂ”bb is a leggyakoribbak közĂ© tartozott, egĂ©szen az 1970-es Ă©vekig.
Emese : Magyar eredetû, jelentése anyåcska, szoptató.
MĂĄria : Bibliai nĂ©v. Eredeti hĂ©ber formĂĄja Mirjam volt, ez a görög Ă©s latin bibliafordĂtĂĄsokban mĂłdosult. JelentĂ©se megfejtetlen, valamennyi magyarĂĄzata vitatott. A latin Maria nĂ©vvĂĄltozatnak igen sok szĂĄrmazĂ©ka alakult ki az eurĂłpai nyelvekben, ezek egy rĂ©sze a magyarban is hasznĂĄlatos.
Alfonz : Germån eredetû név, jelentése nemes, készséges, harcra kész.
Bertram : Germån eredetû név, jelentése: ragyogó, holló Germån eredetû név.
---------------------------------------------------------------------------
1767 (241 Ă©ve törtĂ©nt) MĂĄria TerĂ©zia "ĂșrbĂ©rrendelettel" szabĂĄlyozta a magyarorszĂĄgi jobbĂĄgyok helyzetĂ©t.
1783 (225 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Stendhal (eredeti nevĂ©n Marie-Henri Beyle) francia ĂrĂł. Legismertebb mĂ»vei a Vörös Ă©s fekete, A pĂĄrmai kolostor.
1832 (176 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Ădouard Manet francia impresszionista festĂ” (Olympia).
1983 (25 Ă©ve törtĂ©nt) Meghalt George Cukor amerikai filmrendezĂ” (ElfĂșjta a szĂ©l, My Fair Lady).
1898 (110 Ă©ve törtĂ©nt) RigĂĄban megszĂŒletett Szergej Mihajlovics Eizenstein szovjet filmrendezĂ”, akinek vilĂĄgsikerĂ» filmje a "Patyomkin pĂĄncĂ©los".
1920 (88 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Bicskey KĂĄroly szĂnĂ©sz (A tanĂș, TizennĂ©gy vĂ©rtanĂș).
1964 (44 Ă©ve törtĂ©nt) Los Angelesben megszĂŒletett Mariska Hargitay magyar szĂĄrmazĂĄsĂș amerikai szĂnĂ©sznĂ” (Tequila Ă©s Bonetti - Egyik kopĂł, mĂĄsik zsaru, BĂĄrĂĄnybĂ”rben, Az ĂŒgyvĂ©d ördöge).
magam, 8:30
|
|
|
napi okossĂĄg:
OroszlĂĄnszĂvĂ» Richard - az elsĂ” szĂvĂĄtĂŒltetĂ©s?
.
magam, 8:08
|
|
|
JANUĂR
CsĂp a dĂ©r, fagy az Ă©r, csupasz Ă©g feketĂ©ll, pihenĂ” cinegĂ©k szeme mĂ©g feketĂ©bb, s a nyitott kapunĂĄl didereg januĂĄr. (SzilĂĄgyi D)
magam, 7:59
|
|
|
Jó reggelt,szép napot!
magam, 7:57
|
|
|
|
2008. január 22., kedd |
|
|
0 |
|
|
Tovåbbi jó estét,szép ålmokat , nyugodt éjszakåt!
magam, 21:19
|
|
|
Volt mĂĄr, hogy nem volt ĂĄgyam - EMBERSZĂVBEN HĂLTAM. Nem volt jĂł szavam senkihez, BESZĂLGETTEM MĂGIS, sĂrĂĄst tanulni hozzĂĄm gömbölyĂŒlt az Ă©g is. (Dienes E)
magam, 20:53
|
|
|
1823. januĂĄr 22-Ă©n Kölcsey Ferenc megĂrta a Himnuszt. A megyei nemesi ellenĂĄllĂĄsi mozgalom idĂ”szakĂĄban SzatmĂĄr megyĂ©ben fekvĂ” csekei birtokĂĄn Kölcsey Ferenc megĂrta a magyar hazafias költĂ©szet egyik legszebb Ă©s legfelemelĂ”bb alkotĂĄsĂĄt, a “Himnusz”-t (Hymnus), mely 1844-tĂ”l Erkel Ferenc megzenĂ©sĂtĂ©sĂ©ben a magyar nĂ©p nemzeti himnusza lett. (A költemĂ©ny nyomtatĂĄsban elĂ”ször csak 1829-ben, az AurorĂĄban jelent meg.)
Kölcsey Ferenc: Himnusz
A magyar nép zivataros szåzadaiból
Isten, ĂĄldd meg a magyart
Jó kedvvel, bÔséggel,
NyĂșjts felĂ©je vĂ©dĂ” kart,
Ha kĂŒzd ellensĂ©ggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rĂĄ vĂg esztendĂ”t,
MegbĂŒnhödte mĂĄr e nĂ©p
A multat s jövendÔt!
Ăseinket felhozĂĄd
Kårpåt szent bércére,
Ăltalad nyert szĂ©p hazĂĄt
BendegĂșznak vĂ©re.
S merre zĂșgnak habjai
TiszĂĄnak, DunĂĄnak,
ĂrpĂĄd hĂ”s magzatjai
FelvirĂĄgozĂĄnak.
ĂrtĂŒnk KunsĂĄg mezein
Ărt kalĂĄszt lengettĂ©l,
Tokaj szÔlÔvesszein
Nektårt csepegtettél.
ZĂĄszlĂłnk gyakran plĂĄntĂĄlĂĄd
Vad török såncåra,
S nyögte MĂĄtyĂĄs bĂșs hadĂĄt
BĂ©csnek bĂŒszke vĂĄra.
Hajh, de bûneink miatt
GyĂșlt harag kebledben,
S elsĂșjtĂĄd villĂĄmidat
DörgÔ fellegedben,
Most rablĂł mongol nyilĂĄt
ZĂșgattad felettĂŒnk,
Majd töröktÔl rabigåt
VĂĄllainkra vettĂŒnk.
HĂĄnyszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
GyÔzedelmi ének!
HĂĄnyszor tĂĄmadt tenfiad
Szép hazåm kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
BĂșjt az ĂŒldözött s felĂ©
Kard nyĂșl barlangjĂĄban,
Szerte nézett s nem lelé
HonjĂĄt a hazĂĄban,
Bércre håg és völgybe szåll,
BĂș s kĂ©tsĂ©g mellette,
Vérözön låbainål,
S långtenger fölette.
Vår ållott, most kÔhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halålhörgés, siralom
Zajlik mĂĄr helyettek.
S ah, szabadsĂĄg nem virĂșl
A holtnak vérébÔl,
KĂnzĂł rabsĂĄg könnye hull
ĂrvĂĄnk hĂ” szemĂ©bĂ”l!
SzĂĄnd meg Isten a magyart
Kit vészek hånyånak,
NyĂșjts felĂ©je vĂ©dĂ” kart
TengerĂ©n kĂnjĂĄnak.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rĂĄ vĂg esztendĂ”t,
MegbĂŒnhödte mĂĄr e nĂ©p
A multat s jövendÔt!
Cseke, 1823. januĂĄr 22.
magam, 20:35
|
|
|
egyedi...
magam, 19:34
|
|
|
Kommunikåciós tréning
Sokan mĂ©g napjainkban is azt hiszik, hogy ha egy nĂ”nek Ă©s fĂ©rfinak egyformĂĄn magyar az anyanyelve, automatikusan ugyanazt a nyelvet beszĂ©lik. A gyakorlat naponta bizonyĂtja, hogy ez nem egĂ©szen Ăgy van. 1. BigyĂł NĂ”k: Olyan berendezĂ©sek, amik egy autĂł motorhĂĄzteteje alatt talĂĄlhatĂłk. FĂ©rfiak: Az a kis szerkezet, ami miatt nehĂ©z egy nĂ” melltartĂłjĂĄt levenni. 2. SĂ©rĂŒlĂ©kenysĂ©g NĂ”k: ElĂĄrulni a legbensĂ”bb Ă©rzĂ©seidet valakinek. FĂ©rfiak: Bokszolni herevĂ©dĂ” nĂ©lkĂŒl. 3. KommunikĂĄciĂł NĂ”k: Megosztani a gondolataidat, Ă©rzĂ©seidet valakivel. FĂ©rfiak: Hagyni egy cetlit a hĂ»tĂ”n, hogy sörözni mentĂ©l a haverokkal. 4. SzĂłrakozĂĄs NĂ”k: Egy jĂł film, szĂnhĂĄzi elĂ”adĂĄs, koncert vagy egy könyv. FĂ©rfiak: Olyan cselekvĂ©sek, amik közben sört lehet inni. 5. TartĂłs kapcsolat NĂ”k: FĂ©rjhez menni, csalĂĄdot alapĂtani. FĂ©rfiak: megprĂłbĂĄlni a lehetetlent, vagyis nem rĂĄhajtani mĂĄs csajokra, mĂg az elĂ”zĂ” ki nem rĂșgott. 6. SzĂ©lgörcsök NĂ”k: Egy kĂnos egĂ©szsĂ©gĂŒgyi problĂ©ma FĂ©rfiak: A szĂłrakoztatĂĄs egy formĂĄja, önmegvalĂłsĂtĂĄs, a fĂ©rfiassĂĄg bizonyĂtĂ©ka. 7. TĂĄvirĂĄnyĂtĂł NĂ”k: Egy eszköz, amivel az egyik TV csatornĂĄrĂłl egy mĂĄsikra lehet kapcsolni. FĂ©rfiak: Egy eszköz arra, hogy mind a 375 csatornĂĄt vĂ©gig kapcsolgasd minden 5 percben. 8. TolatĂĄs NĂ”k: Egy minden körĂŒlmĂ©nyek közt kerĂŒlendĂ” mutatvĂĄny. FĂ©rfiak: A szĂŒrke hĂ©tköznapok rĂ©sze. 9. Ădes kettesben NĂ”k: OdabĂșjni hozzĂĄ Ă©s pici kedveskedĂ©sek közben mindent megbeszĂ©lni. FĂ©rfiak: UtĂĄna egy cigi. 10. Rend a lakĂĄsban NĂ”k: Több napos nagytakarĂtĂĄs eredmĂ©nye. FĂ©rfiak: A csaj megĂ©rkezĂ©se elĂ”tt az ĂĄgy alĂĄ rĂșgott zoknik. 11. VĂĄsĂĄrlĂĄs NĂ”k: Egy izgalmas program. FĂ©rfiak: SzĂŒksĂ©ges rossz, ha mĂĄr kifogyott a sör otthon. 12. Romantika NĂ”k: Egy finom vacsora kettesben gyertyafĂ©nynĂ©l. FĂ©rfiak: Egy izgalmas focimeccs, hat ĂŒveg sör Ă©s egy gyertya mellett. 13. ĂltözködĂ©s NĂ”k: Az ĂĄrnyalatok Ă©s stĂlusok tökĂ©letes összhangja. FĂ©rfiak: "Vettem Ă©n fel gatyĂĄt reggel...?" 14. ĂvfordulĂłk NĂ”k: Fontos napok, amikre hetekkel korĂĄbban ajĂĄndĂ©kokkal kell kĂ©szĂŒlni. FĂ©rfiak: A tizenegyedik csapĂĄs, egyszer mĂĄr fel kellene Ărni Ă”ket! 15. Desszert NĂ”k: Valami finomsĂĄg, amiĂ©rt inkĂĄbb kihagyod a fĂ”fogĂĄst. FĂ©rfiak: MĂ©g kĂ©t korsĂł sör. 16. TelefontĂ©ma NĂ”k: 58 perc. FĂ©rfiak: 3 perc.
magam, 18:36
|
|
|
A képzelet szårnyån..
ElkĂ©pzelted valaha is,hogy milyen lenne ha szĂĄrnyalnĂĄl? Mint szĂĄz meg szĂĄz madĂĄr,ki az Ă©gen jĂĄr? ĂreznĂ©d minden cseppjĂ©t ĂzĂ©t a szĂ©l lĂĄgy ölĂ©nek Szinte fullasztĂł vĂĄgyĂĄt mikĂ©nt az ĂĄlmaid repĂŒlnĂ©nek
Milyen is lehet odafentrÔl lenézni a vilågra Irigylem a madarat,mely a fejem felett köröz szårnyalva Oly nagy kincs van e lény birtokåban Egyként jår a földön s tartsa magåt szårnyån
Mi ĂĄrva lelkek csak idelentrĂ”l figyeljĂŒk Mert nincsen szĂĄrnyunk,hogy lebegjĂŒnk De van egy csodĂĄs kincs a mi szivĂŒnkben is A kĂ©pzelet szĂĄrnya...mi akĂĄr a vĂ©gtelensĂ©gbe visz
Igaz,hogy a szellĂ”t Ă©s a felhĂ”ket nem Ă©rezhessĂŒk odafent De tudhassuk azt,hogy szĂĄrnyalhatunk idelent Ăgen jĂĄrva vagy földön szĂĄllva,mindegy De ki e kincs birtokosa,az gazdag lĂ©lek...bĂĄr az Ă©let tovĂĄbb megy
LebegĂŒnk a földön,visz minket a sodrĂĄs Kitudja,hogy hol a vĂ©gĂĄllomĂĄs Sose nĂ©zz vissza,csak elĂ”re mindig SzĂĄllhatsz bĂĄtran az Ă©gen vagy e földön De sose tagadd,mi a szivedben rejlik! Mert nem tudhatod,s egy szĂ©p napon a kĂ©pzeleted beteljesedik! Majd Ăgy lebegĂŒnk a kĂ©pzelet szĂĄrnyĂĄn a vĂ©gtelensĂ©gig... (Sonkol L)
magam, 13:01
|
|
|
ZĂ©rĂł tolerancia a gyorshajtĂłk ellen...
magam, 8:51
|
|
|
KALENDĂRIUM
JanuĂĄr 22. Napkelte: 07:20 Napnyugta: 16:29
Holdkelte: 16:21 Holdnyugta: 07:29
Ma Vince, ArtĂșr, Cintia, AnasztĂĄz napja van.
Boldog névnapot!
Vince : A Vincentius latin nĂ©v rövidĂŒlĂ©sĂ©bĂ”l szĂĄrmazĂł Vince gyĂ”ztest, gyĂ”zedelmest jelent.
ArtĂșr : Egy kelta eredetĂ» angol nĂ©vbĂ”l szĂĄrmazik, jelentĂ©se "erĂ”s, mint a kĂ”szikla" vagy "medve". MĂĄs magyarĂĄzat szerint egy rĂłmai nemzetsĂ©gnĂ©vbĂ”l szĂĄrmazik.
Cintia : Görög mitolĂłgiai nĂ©v, Artemisz istennĂ” megnevezĂ©se. JelentĂ©se KĂŒnthosz (Cynthus) hegyĂ©rĂ”l szĂĄrmazĂł.
Anasztåz : Görög eredetû név, jelentése a feltåmadott.
----------------------------------------------------------------------------
1823 (185 Ă©ve törtĂ©nt) A magyar kultĂșra napja
1852 (156 Ă©ve törtĂ©nt) Szegeden megszĂŒletett Csonka JĂĄnos mĂ©rnök, az autĂłkban hasznĂĄlatos porlasztĂł feltalĂĄlĂłja.
1956 (52 éve történt) Meghalt Sir Alexander Korda, azaz Korda Såndor filmrendezÔ, filmvållalkozó. 141 filmnek volt a producere, illetve rendezÔje.
1972 (36 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Parragh Katalin cselgĂĄncsozĂłnĂ”, a magyar cselgĂĄncssport törtĂ©netĂ©nek elsĂ” nĂ”i vilĂĄgbajnoki Ă©rmese.
1994 (14 Ă©ve törtĂ©nt) Meghalt Telly (Aristoteles) Savalas görög szĂĄrmazĂĄsĂș szĂnĂ©sz (Kojak, Piszkos tizenkettĂ”, Kelly hĂ”sei).
1904 (104 Ă©ve törtĂ©nt) MegszĂŒletett Arkagyij Petrovics Gajdar szovjet-orosz ĂrĂł, akinek legismertebb regĂ©nye a Timur Ă©s csapata.
1962 (46 Ă©ve törtĂ©nt) Meghalt BĂ©keffi LĂĄszlĂł komikus szĂnĂ©sz, szĂnmĂ»vĂ©sz, kabarĂ©ĂrĂł, konferansziĂ©.
magam, 8:40
|
|
|
napi okossĂĄg:
Az öregedĂ©s kezdetĂ©nek biztos jele, ha leĂĄllĂt a rendĂ”r Ă©s javasolja, hogy menj gyorsabban.
.
magam, 8:18
|
|
|
|
| |